毕业论文摘要多少字 篇一
随着高等教育的普及和学术研究的深入,毕业论文摘要的字数也成为了一个备受关注的话题。然而,对于摘要字数的要求并没有统一的标准。本文将探讨毕业论文摘要的字数问题,并提出一些建议。
首先,需要明确的是,摘要的主要作用是为读者提供对论文内容的简要概述。因此,摘要的字数应该足够简洁明了,能够准确传达论文的核心思想和主要结论。然而,过于简短的摘要可能会导致信息不完整,读者无法真正理解论文的研究内容。因此,摘要的字数不能过少。
另一方面,摘要的字数也不能过多。过长的摘要会使读者花费过多的时间和精力来阅读,从而降低其阅读效率。此外,过多的文字也容易引起读者的疲劳和注意力分散。因此,摘要的字数也不能过多。
那么,如何确定一个适当的摘要字数呢?根据多方面的经验和研究,一般认为,毕业论文摘要的字数在150-300字之间是比较合适的。这个范围既能够保证摘要的简洁性,又能够充分传达论文的核心内容。当然,对于某些复杂的论文,摘要可以适当延长,但也不宜超过500字。
总之,毕业论文摘要的字数并没有固定的要求,但应该在150-300字之间为宜。在撰写摘要时,需要注意简洁明了、准确传达论文核心思想和主要结论。同时,也要避免过长的摘要,以免读者阅读效率降低。
毕业论文摘要多少字 篇三
毕业论文摘要多少字
毕业论文摘要是论文中不可缺少的一部分。那么,毕业论文的摘要一般多少字呢?一起来了解一下吧。
毕业论文摘要格式要求
摘要也就是内容提要,是论文中不可缺少的一部分。
论文摘要是一篇具有独立性的短文,有其特别的地方。
它是建立在对论文进行总结的基础之上,用简单、明确、易懂、精辟的语言对全文内容加以概括,留主干去枝叶,提取论文的主要信息。
作者的观点、论文的主要内容、研究成果、独到的见解,这些都应该在摘要中体现出来。
一. 原则
1. 论文摘要分为中文摘要和外文(一般为英文)摘要。
摘要在篇幅方面的限定,通常中文摘要不超过300字,英文摘要不超过250个实词,中英文摘要应一致。
2. 摘要是完整的短文,具有独立性,可以单独使用。
即使不看论
文全文内容,仍然可以理解论文的主要内容、作者的新观点和想法、课题所要实现的目的、采取的方法、研究的结果与结论。3. 叙述完整,突出逻辑性,短文结构要合理。
4. 要求文字简明扼要,不容赘言,提取重要内容,不含前言、背景等细节部分,去掉旧结论、原始数据,不加评论和注释。
采用直接表述的方法,删除不必要的文学修饰。
摘要中不应包括作者将来的计划以及与此题目无关的内容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
5. 摘要中不使用特殊字符,也不使用图表和化学结构式,以及由特殊字符组成的.数学表达式,不列举例证。
二. 摘要的四要素
目的、方法、结果和结论称为摘要的四要素
1.目的:指出研究的范围、目的、重要性、任务和前提条件,不是主题的简单重复。
2.方法:简述课题的工作流程,研究了哪些主要内容,在这个过程中都做了哪些工作,包括对象、原理、条件、程序、手段等。
3.结果:陈述研究之后重要的新发现、新成果及价值,包括通过调研、实验、观察取得的数据和结果,并剖析其不理想的局限部分。
4.结论:通过对这个课题的研究所得出的重要结论,包括从中取得证实的正确观点,进行分析研究,比较预测其在实际生活中运用的意义,理论与实际相结合的价值。
三、撰写步骤
摘要作为一种特殊的陈述性短文,书写的步骤也与普通类型的文章有所不同。
摘要的写作时间通常在论文的完成之后,但也可以采用提早写的方式,然后再边写论文边修改摘要。
首先,从摘要的四要素出发,通读论文全文,仔细将文中的重要内容一一列出,特别是每段的主题句和论文结尾的归纳总结,保留梗概与精华部分,提取用于编写摘要的关键信息。
其次,看这些信息能否完全、准确的回答摘要的四要素所涉及的问题,并要求语句精炼。
若不足以回答这些问题,则重新阅读论文,摘录相应的内容进行补充。
最后,将这些零散信息,组成符合语法规则和逻辑规则的完整句子,再进一步组成通畅的短文,通读此短文,反复修改,达到摘要的要求。
毕业论文摘要范文
摘 要
长期处于现代生活中,人们的关注点更多集中在效率,收益等现时问题上,有时会忽略掉根源性的文化层面。
中国古代圣人孔子曾云:“诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨”。
是故,本文作者借此次撰写论文的机会,重新向古典诗歌靠近并开始一场心的旅行。
本文主体是对中外两译者许渊冲与理雅各翻译的两篇《玄鸟》英文译本进行对比赏析,分析具体集中在音韵,用词,修辞,以及整体艺术风格上,并穿插了各自的译作背景,翻译理论或特色,以及影响。
通过比较不难看出,前者的诗人气质在译作上一览无余;而后者作为传教士及汉学家的鲜明特征也在译本中有所体现。
作者旨在通过该撰写工作,为中国经典《诗经》的英译鉴赏提供更多参考。
关键词:玄鸟 英译本 赏析
Abstract
Living in this modern society for over two decades, the author would suffer a loss of the direction for being far away from the original nutrition derived from ancient classical works. As the remote saint Confucius said: “Poetry may serve to inspire, to reflect, to communicate and to admonish”, therefore, the author considers the paper writing as a chance to restart a journey not only to our classical poetry but to the nourishment of own heart.
This paper mainly focuses on the comparative study of two English translated versions of Heuen nёaou created by two translators from China and abroad, namely, Xu Yuanchong and James Legge. After a general introduction to the background, translation theory or characteristics, and influence of both translators and their versions, a more detailed analysis is followed on the sound, the vocabulary, the rhetoric, and the general artistic style thus to present an image to readers: the former is full of poetic beauty and the other is more like a Sinologist’s work.
Through this paper, the author would like to provide some materials for the appreciation on the English translation of Book of Poetry and the analysis on the English versions of Heuen nёaou could be regarded as a reference to the latter readers.
Key words: Heuen nёaou English version comparative study