论文中摘要的英文翻译 篇一
Title: English Translation of Abstract in Academic Papers
Abstract:
The abstract is an essential component of academic papers as it provides a concise summary of the entire paper. A well-written abstract should capture the main points of the paper and entice readers to continue reading the full text. This article discusses the importance of abstracts in academic papers and provides guidelines for translating abstracts from Chinese to English.
Abstracts serve as a brief overview of the research conducted in the paper and should include key information such as the research question, methodology, findings, and conclusion. They are typically written in a structured format, with specific sections dedicated to each aspect of the research. However, when translating abstracts from Chinese to English, it is important to consider the linguistic and cultural differences between the two languages.
Translating abstracts requires not only linguistic proficiency but also a deep understanding of the subject matter. It is crucial to accurately convey the original meaning while ensuring clarity and coherence in the English translation. To achieve this, translators should carefully analyze the content of the abstract and identify the main points and key findings. They should then use appropriate terminology and language conventions to express these ideas effectively in English.
In addition to linguistic considerations, translators must also adhere to the stylistic conventions of academic writing in English. This includes using concise and precise language, avoiding unnecessary jargon, and maintaining a formal tone. Translators should also pay attention to the overall structure and organization of the abstract, ensuring that it follows the standard format used in English academic papers.
Furthermore, it is important to note that abstracts should be written in a way that is accessible to a wide range of readers, including those who may not have a background in the specific field of study. This means that complex concepts should be explained clearly and concisely, and technical terms should be defined or explained in context.
In conclusion, translating abstracts from Chinese to English requires more than just linguistic proficiency. It necessitates a deep understanding of the subject matter, adherence to academic writing conventions, and an ability to effectively communicate complex ideas in a concise and accessible manner. By following these guidelines, translators can ensure that the English translation of the abstract accurately represents the original research and effectively engages readers.
论文中摘要的英文翻译 篇二
Title: Strategies for Translating Abstracts in Academic Papers
Abstract:
The abstract is a crucial component of academic papers, as it conveys the main points and findings of the research in a concise manner. Translating abstracts from Chinese to English requires careful consideration of linguistic, cultural, and stylistic aspects. This article discusses strategies for translating abstracts effectively, ensuring accurate representation of the original research and engaging readers.
When translating abstracts, it is important to maintain the clarity and coherence of the original content while adhering to the conventions of English academic writing. Translators should start by understanding the purpose and structure of the abstract, identifying the key points, and summarizing the main findings. They should then focus on using appropriate terminology and language conventions to express these ideas accurately in English.
One strategy for effective translation is to create a glossary of key terms and concepts used in the abstract. This helps ensure consistency and accuracy in translating technical terms, which are often specific to the field of study. Translators should also pay attention to cultural references and idiomatic expressions, adapting them appropriately to the target language to maintain the intended meaning.
Another strategy is to simplify complex ideas and concepts to make them more accessible to a wider audience. This involves breaking down complex sentences, explaining technical terms, and providing context when necessary. Translators should also consider the target audience of the translated abstract and adjust the level of technicality accordingly.
Furthermore, it is important to proofread and edit the translated abstract to ensure accuracy and clarity. Translators should review the translated text for grammatical errors, stylistic inconsistencies, and overall coherence. Seeking feedback from subject matter experts or native English speakers can also be beneficial in ensuring the quality of the translation.
In conclusion, translating abstracts from Chinese to English requires careful attention to linguistic, cultural, and stylistic aspects. By following strategies such as creating a glossary, simplifying complex ideas, and proofreading meticulously, translators can produce high-quality translations that accurately represent the original research and engage readers effectively.
论文中摘要的英文翻译 篇三
论文中摘要的英文翻译
无论是在学校还是在社会中,大家或多或少都会接触过论文吧,论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成。相信许多人会觉得论文很难写吧,下面是小编整理的论文中摘要的英文翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
学术论文摘要翻译的五大注意事项
一、保证完整性
学术论文摘要是对论文的整体描述,所以学术论文摘要翻译时一定要保证其完整性,如果翻译成其他语言时,对论文摘要进行省略的话,对整篇论文的的阅读就会造成困难,而我们翻译的最终目的就是让别人通过论文摘对论文有一个较为完整的了解,因此论文摘要翻译一定要保障其完整性。
二、避免语法错误
语法错误是翻译当中比较常见的一种错误,同时也是最为严重的错误,如果做论文摘要翻译,一定要避免此类错误的发生,因为一个语法错误就可能导致整段话失去原有意思,同时也要避免时态错误,一般只用第三人称和现在时。
所以,对于论文摘要的翻译,我们要花时间仔细推敲,有条件的话尽量找一个母语级的人进行审校。
三、选词要严谨
学术论文一般都是非常严谨的,在用词方面都是经过不断思考的,所以译者在论文摘要翻译的时候,一定要进行语言润色,尽量做到准确、简洁、明晰、通俗易懂。
四、注重逻辑性
学术论文摘要是对论文内容的概括性叙述,因此他的逻辑性一般都很强,句子结构紧凑,修饰成分较多。
因此在翻译摘要时,首先要确定句子的主干,弄清楚每个句子成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,然后用简明扼要、生动醒目的词汇来表达原文的意思。
五、格式及语言要规范
学术论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后表述科学研究成果的理论文章。
因此,它的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。
所以学术论文摘要在翻译时,也需要尽可能使用规范化的专业术语。
论文摘要翻译方法
一、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn’t like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
二、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
例如:
There are advantages to underground life, too, andsomething to be said for imaging whole cities, even mankind generally, movingdownward, of having the outermost mile of the Earth’s crust honeycombed withpassage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
The chances are that the dwellers of the new caves would see moregreenery, under ecologically healthier condi
tions, than dwellers of surfacecities do today.这个句子并不复杂,但不好译。
这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。
"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。"
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, viewis held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct inmen is incomplete and misleading, and that man does have within him the powerof abolishing war.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。
他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的'能力。
It was that population that gave to California a name for getting upastonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and arecklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地
传达原文的神韵。
"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
Textile finishes have in general become a "no-no" intoday’s market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can seeto grasp quickly the essential qualities of another person by watching thesubtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。
但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
有的则不能直译。
下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman intraditional costume asked me to remove my shoes.
如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。
这时意译就比较好。
"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"
The girl is a dead shot.
这位姑娘是神枪手。
(不能译作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands onslippery grounds.
他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。
(不能译为"站在滑动的场地上了。"
2、有些借喻不能直译
He went west by stage coachand succumbed to the epidemic of gold and silver fever in
Nevada’s Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。
正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beigeconcrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono andthe miniskirt.
误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。
正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
3、引典。
如果是尽人皆知的典故。
可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
He met his Waterloo.
句中meet one’s Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。
"他吃了大败仗"
I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was notbowing down in the House of Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。
Rimmon是大马士革人所崇拜的神。
House of Rimmon借指英国的下院。
如果将这个典故直译,表达不出原意。
"我问道,作为头物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。
"
四、习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。
其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:theopen door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strikewhile the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。
但是还有一些习语成语必须意
译才能表达出其正确含义。
She was born with a siverspoon in her mouth.
她长生在富贵之家。
You’re talking through your had again.
你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.
你别管闲事。
Good to begin well ,better to end well.
要善始善终。
五、词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。
所以,要根据语言环境确定具体词义。
英语中词义的发展变化十分常见。
He is the last its rosesand thorns.
他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attendedby a who’s who of Boston Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如thelast, who’s who,有的词用其比喻的意义,如rosesand thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。
总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。
直译与意译各有所长、要用其所长。
进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。