论文摘要翻译网站 篇一
随着全球化的不断发展,学术交流变得越来越频繁。在这个过程中,翻译成为了学术界不可或缺的一部分。然而,由于语言和文化的差异,翻译工作并不容易。为了解决这个问题,许多论文摘要翻译网站应运而生。
论文摘要翻译网站是一种在线服务,提供将论文摘要从一种语言翻译成另一种语言的服务。这些网站通常由专业的翻译人员组成,他们具有丰富的学术背景和语言技能。研究人员只需将论文摘要上传至网站,并选择目标语言,即可获得高质量的翻译结果。
使用论文摘要翻译网站有许多好处。首先,它为研究人员提供了一种快速、方便的翻译方式。与传统的翻译方法相比,研究人员不再需要等待翻译人员的回复或预约面谈。他们可以随时随地上传论文摘要,并获得即时的翻译结果。
其次,论文摘要翻译网站提供了高质量的翻译服务。这些网站通常有一支专业的翻译团队,他们具有丰富的学术背景和语言技能。他们能够准确理解论文摘要的内容,并将其翻译成目标语言,确保翻译的准确性和流畅性。
此外,论文摘要翻译网站还提供了保密性和安全性。研究人员可以放心上传论文摘要,因为这些网站通常采取了严格的保密措施,确保研究成果不会被泄露。此外,网站也不会将论文摘要用于其他任何商业用途,保护了研究人员的权益。
然而,需要注意的是,论文摘要翻译网站并不适用于所有类型的文本。由于论文摘要通常是较为简洁的文字,网站的翻译引擎可能无法处理较为复杂的学术术语或特定领域的术语。因此,在使用论文摘要翻译网站之前,研究人员需要评估自己的翻译需求,并选择合适的翻译方法。
综上所述,论文摘要翻译网站为研究人员提供了一种快速、方便且高质量的翻译服务。它们的出现使学术交流变得更加便捷,推动了全球学术界的发展。
论文摘要翻译网站 篇二
随着科技的发展和全球化的趋势,学术交流变得越来越频繁。在学术交流的过程中,翻译起到了至关重要的作用。为了满足学术界对翻译服务的需求,许多论文摘要翻译网站应运而生。
论文摘要翻译网站是一种在线服务,可以将论文摘要从一种语言翻译成另一种语言。这些网站通常由专业的翻译人员组成,他们具有丰富的学术背景和语言技能。研究人员只需将论文摘要上传至网站,并选择目标语言,即可获得高质量的翻译结果。
使用论文摘要翻译网站有许多好处。首先,它提供了一种快速、方便的翻译方式。与传统的翻译方法相比,研究人员不再需要等待翻译人员的回复或预约面谈。他们可以随时随地上传论文摘要,并获得即时的翻译结果。
其次,论文摘要翻译网站提供了高质量的翻译服务。这些网站通常有一支专业的翻译团队,他们具有丰富的学术背景和语言技能。他们能够准确理解论文摘要的内容,并将其翻译成目标语言,确保翻译的准确性和流畅性。
此外,论文摘要翻译网站还提供了保密性和安全性。研究人员可以放心上传论文摘要,因为这些网站通常采取了严格的保密措施,确保研究成果不会被泄露。此外,网站也不会将论文摘要用于其他任何商业用途,保护了研究人员的权益。
然而,需要注意的是,论文摘要翻译网站并不适用于所有类型的文本。由于论文摘要通常是较为简洁的文字,网站的翻译引擎可能无法处理较为复杂的学术术语或特定领域的术语。因此,在使用论文摘要翻译网站之前,研究人员需要评估自己的翻译需求,并选择合适的翻译方法。
综上所述,论文摘要翻译网站为研究人员提供了一种快速、方便且高质量的翻译服务。它们的出现促进了学术交流的发展,推动了全球学术界的进步。
论文摘要翻译网站 篇三
论文摘要翻译网站
论文摘要翻译网站有哪些?下面小编给大家推荐几个好用的论文摘要翻译网站。
论文摘要翻译工具【1】——CNKI翻译助手
CNKI翻译助手,用来翻译学术词汇或非标准学术词汇很不错,它不是直接告诉你词汇的意思,而是通过中国知网的大数据搜索被翻译过的文献,综合出词汇或词组常被使用的意思。
所以,用CNKI翻译助手,能够快速、准确地将相关的学术名词翻译出来。
论文摘要翻译工具【2】——有道翻译
当专有名词和技术名词解决后,剩下的就是基于基本语法和常用单词的句子翻译了。
可以通过有道翻译进行初始翻译来做参考,不过句子成分要自己重新整合,不可能单纯粘来粘去就完成。
当这2步完成后,论文的摘要也就基本可以翻译好了。
论文翻译工具【2】——论文题目翻译
题目的翻译也很重要,可以按照上述的方法来翻译。
这里煤传媒小编也给您一个小技巧。
可以在中国知网上检索和您论文题目相近的论文,中国知网是提供该论文的英文题名的。
可以在此论文的英文题名基础上进行针对性修改,论文题目翻译非常简单高效。
【相关阅读】
标题和摘要的翻译方法
一、前言
根据我国许多中文科技期刊的要求,发表的论文都要附有英文标题和摘要,以便于国际学术交流和检索。
好的英文标题和摘要对于增加期刊和论文的被检索和引用机会起着不可忽视的作用。
然而,完成并写好英文标题和摘要却是令许多教师和科技工作者犯难的问题,这其中既有英文水平欠缺的原因,又有对论文的英文标题规范和摘要的写作翻译缺乏必要的了解所造成的原因。
二、标题的翻译应符合国际标准
国际标准化组织规定每条标题不超过8个实词[1],并规定除各国通用的缩写词和特殊符号外,标题内不得使用缩写词和特殊符号。
我国颁布的科技论文标题字数的国家标准是:标题字数一般不超过20个汉字,外语不超过10个实词。
1、英文标题中尽量不用“废词”,字数保证不超过8个实词
标题中的词应利于读者在浏览时迅速了解学术信息,题名中常可以删去不必要的冠词(a, an和the)及多余的说明性“废词”。
如,discussion on, exploration on(of), research(on),study on(of)等词(对应中文的“试论”、“初探”、“探究”、“浅谈”等词)。
举例:试论母语迁移对英语学习主体的影响
译为:Influence of mother language transfer on English learners
2、标题中尽量多用关键词语,增加论文的被检次数
标题中的词要在论文的关键词中体现,这一方面有助于概括论文的基本思想并减少标题中的词语数量,另一方面可增加论文的被检次数,从而增加被引次数,因为用机器检索时,机器只显示标题中的关键词语而不是整个标题。
3、根据需要制作主、副标题,解决标题过长的问题
由于某些论文中的内容复杂或科学术语结构复杂,难用8个英文词写出能概括全文的标题,所以国际标准化组织建议采用主标题加副标题的办法解决标题过长问题。
举例:基于软件Agent的岩土工程勘察信息系统分析与设计
译为:Information system of the engineering geological investigation:analysis and design based on Agent software. (其中的副标题起补充、阐明作用, 可起到很好的效果)
如果不用主、副标题,则标题译为:Analysis and design of the information system of the engineering geological investigation based on Agent software。
二者同样用了10个词,但前者符合国际标准化规范。
4、标题通常由名词性短语构成, 如果出现动词, 多为分词或动名词形式
举例:英国大学园区建设经验及其思考
译为:Experiencing British university campus construction
5、“of”,“for”,“in”和“with”的比较使用
在标题中, 常常会遇到“××的'××”, 此处汉语“的”在英语中有两个前置词相对应, 即“of”和“for” 。
其中“of”主要表示所有关系, “for”主要表示目的、(方法的)用途。
“in”表示范围、方面。
当用名词(A)来修饰另一个名词(B)时, 如果A是B所具有的一部分, 或者A是B所具有的性质、特点时, 在英语中需用“with+名词(A)”组成的短语作形容词放在所要修饰的名词之后,而不能简单地用对应的名词作形容词。
举例1:漫谈语文朗读教学
译为:Method of reciting for Chinese language teaching
举例2:高职院数学教学的方法探讨
译为:Methods for math teaching in higher vocational schools
举例3:浅谈特殊家庭学生的教育
译为:Educating the students with special family background (“特殊家庭”是“学生”的特点,不能简单地译成special family background students)
6、标题中单词的大小写
标题中单词主要有全大写、第一个实词首字母大写、每个实词首字母大写等三种形式。
作者应遵循相应期刊的习惯。
对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点(.)后任何单词的首字母等,在任何情况下均应大写。
笔者认为第二种形式比较可取,这样有利于区别专有名词。
三、摘要的翻译应注意运用技巧
摘要本质上就是一篇高度浓缩的论文[2], 由于大多数检索系统只收录论文的摘要部分或其数据库中只有摘要部分免费提供, 并且有些读者只阅读摘要而不读全文或经常根据摘要来判断是否需要阅读全文, 因此摘要的清楚表达十分重要。
摘要在内容上大致包括背景(Background)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusions)等4个方面。
1、摘要写作的时态
如果句子的内容是不受时间影响的普遍事实, 应使用现在式
;如果句子的内容是对某种研究趋势的概述, 则使用现在完成式。概述实验程序、方法和主要结果,通常用现在式;用于叙述过去某一时刻(时段)的发现、某一研究过程(实验、观察、调查等过程),则用过去式。
2、摘要写作的语态和人称
由于主动语态的表达更为准确, 且更易阅读, 因而目前大多数期刊都提倡使用主动语态,第一人称和第三人称均可。
3、摘要的常用表达方法
由于摘要的英文表达要求用词简明、层次清楚, 因此掌握一些特定的规范表达, 甚至建立一个适合自己需要的“句型库”(stock phrases), 对于摘要的撰写是很有帮助的。
(1)回顾研究背景 常用词汇有:review, summarize, present, outline, describe等。
(2)阐明写作或研究目的 常用词汇有:purpose, attempt, aim, intend等。
另外还可以用动词不定式充当目的状语来表达。
(3)介绍论文的重点内容或研究范围 常用的词汇有:study, present, include, focus, emphasize, emphasis, attention等。
(4)介绍研究或试验过程 常用词汇有:test, study, investigate, examine, experiment, discuss, consider, analyze, analysis等。
(5)介绍应用、用途 常用词汇有:use, apply, application等
(6)展示研究结果 常用词汇有:show, result, present等
(7)介绍结论 常用词汇有:summary, introduce, conclude等
4、摘要中的缩略语、简称、代号
除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现时必须加以说明。
5、摘要翻译切忌逐词逐句对应
大部分作者由于不能做到用英语思维(think in English),往往只是根据中文做翻译。
事实上,由于两种语言表达方式差异以及中英文摘要的读者对象不同,中英文摘要不必强求逐词逐句一致,而应从总体上把握摘要的大意。
6、充分利用网络搜索对应的英文词汇
当遇到专业名词不会表达时,只要在搜索栏内键入该专业名词的中文+有关的英文线索即可。
例如,要查“备件储备定额的研究与备件消耗趋势预测”中“备件储备定额”的专业表达法,但只知备件是“spare parts”,因此键入“备件储备定额spare parts”,即可找到答案。
四、实例分析
配置FANUC系统的数控机床的调试
Commissioning of CNC machine with FANUC control
摘 要:随着数控机床在我国制造业的普及使用,研究其安装调试及故障维修方法显得日趋重要。
本文以配置使用广泛的FANUC 0i系统的加工中心的调试为例,介绍了配以FANUC系统的数控机床的一般调试步骤,同时也说明了数控加工中心各功能动作的实现过程。
本文对机床大修或旧机床数控化改造具有一定的指导意义。
Abstract: With the wide use of CNC machine tools in Chinese manufacturing industry, more importance has been attached to its commissioning and troubleshooting.(以上为背景介绍)This article describes commissioning of machining center equipped with widely used brand FANUC 0i control and explains how machine functions are implemented. These descriptions show the general commissioning procedure of the machine tool with FANUC control.(以上为论文的重点内容) We intend to give directions to machine tool overhaul and retrofitting. (以上为论文的目的)
关键词: 数控机床 FANUC 0i系统 加工中心 调试过程 数控化改造
Keywords: CNC machine tool,FANUC 0i control,machining center, commissioning procedure, CNC retrofitting
五、结论
要写好英文标题和摘要,首先必须了解标题和摘要的写作要求,在拟得恰当的中文标题和摘要的基础上,才能翻译出好的英文标题和摘要。
英文标题的制作应符合国际标准,做到ABC:Accuracy--准确,Brevity --简洁,Clarity --清楚。
摘要的翻译要从总体结构上把握大意,语言的组织应简明扼要,有实际内容,合乎英语语法。