论文中文摘要翻译 篇一
影响网络购物决策的因素研究
摘要:随着互联网的普及和发展,网络购物已成为人们日常生活中不可或缺的一部分。本研究旨在探讨影响消费者网络购物决策的因素。通过文献综述和问卷调查的方法,收集了大量的数据,并对其进行分析和解释。研究结果表明,消费者的购物意愿受到多个因素的影响,包括产品价格、产品质量、品牌知名度、网站信誉、用户评价等。此外,个人特征如年龄、性别、教育水平也会对购物决策产生一定的影响。研究结果对于企业制定网络营销策略和消费者决策行为的理解具有重要意义。
关键词:网络购物、购物决策、因素、消费者、营销策略
论文中文摘要翻译 篇二
社交媒体对大学生学习成绩的影响研究
摘要:社交媒体在当今社会中得到了广泛的应用,对人们的生活和学习产生了重要的影响。本研究旨在探讨社交媒体对大学生学习成绩的影响。通过对大量的文献进行综述和对学生进行问卷调查,收集了相关数据并进行了分析。研究结果表明,社交媒体的使用与大学生学习成绩呈现一定的关联性。一方面,社交媒体的过度使用会分散学生的注意力,影响学习效果;另一方面,社交媒体也提供了一种方便快捷的学习资源和交流平台,有助于学生的学习。因此,在使用社交媒体时需要注意平衡,合理利用其功能,以提高学生的学习成绩。
关键词:社交媒体、学习成绩、大学生、注意力、学习效果
论文中文摘要翻译 篇三
论文中文摘要翻译
正在要写论文的时候了,毕业生又该上火了,摘要怎么写?写完怎么翻?下面小编为您解答论文中文摘要翻译供您参考!
论文摘要翻译的原则
速读
翻译,是将一种语言的文字便成另一种语言,是得以另一种语言为母语的人能够明白和了解必要的内容。因此,在论文的翻译过程中,我们最基本的要求便是能让别人明白和了解你的论文内容。而摘要作为一篇论文的内容核心,我们在对论文摘要翻译的时候应该遵循怎样的原则呢?
1 时态方面
时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。
在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that⋯⋯
2 语态方面
在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的.普遍性。
3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
论文摘要翻译“三步曲”
步骤一:题名翻译
论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。
1. 题名常见句型
一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。
基本句型为:
Research of ...(对于XXX的研究);
Study on...(基于XXX的研究);
Design of...(关于XXX的设计);
Research and Application of...(XXX的研究与运用)
2. 基本要求为
准确
论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。);
清楚
标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。
步骤二:摘要主题翻译
1. 摘要: Abstract(第一行居中)
2. 语言结构:
语态:
一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。);
时态:
一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...)
方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)
结论用一般现在时(The research shows that...)。
步骤三:关键词Key words
(“Key”的首字母大写,其余全部小写)。英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。
例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程
Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process
最后要提醒广大莘莘学子注意的一点是:内容严谨
内容严谨可以归结为书面语和口头语的问题。应尽量减少What’s more这些口语化说法,可用Futhermore, 甚至根本不用这些,而是一环套一环把意思表述清楚。
另外一些用词或者词组,如Try to,其实也是比较口语化的。我以前用这个词,老师都给改成seek to.最好不用etc. 这样的说法,因为显得好像比较马虎,不如说Include such … as…虽然意思差不多,但是后者给人印象是严谨一些。