英语翻译技巧重复法【精简3篇】

时间:2011-05-03 06:32:35
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英语翻译技巧重复法 篇一

在英语翻译中,重复法是一种常用的翻译技巧。通过在句子或段落中重复某些关键词或短语,可以加强表达的逻辑连贯性,增强信息的一致性。下面将介绍几种常见的重复法应用。

首先,重复法可以用于强调。当我们希望强调某个词或短语时,可以在句子中多次出现该词或短语。例如,原句为:"The government needs to take immediate action to reduce pollution." 可以使用重复法改写为:"The government needs to take immediate action, action that is effective and action that can reduce pollution." 这样一来,句子中的"action"被重复出现三次,强调了政府需要立即采取行动来减少污染的重要性。

其次,重复法可以用于连接句子或段落。当我们希望两个句子或段落之间有逻辑联系时,可以通过重复某个关键词或短语来实现。例如,原句为:"The company is expanding its business in China. It plans to open three new stores in Beijing, Shanghai, and Guangzhou." 可以使用重复法改写为:"The company is expanding its business in China. Specifically, it plans to open three new stores in Beijing, three new stores in Shanghai, and three new stores in Guangzhou." 这样一来,句子中的"three new stores"被重复出现三次,连接了两个句子之间的逻辑关系,更加清晰地表达了公司在中国扩大业务的计划。

最后,重复法可以用于强化观点或论证。当我们希望在文章或演讲中强调某个观点或论证时,可以通过重复相关的词或短语来增强说服力。例如,原句为:"Climate change is a serious issue. It affects the environment, the economy, and human health." 可以使用重复法改写为:"Climate change is a serious issue. It affects not only the environment, but also the economy and human health." 这样一来,句子中的"it affects"被重复出现两次,强调了气候变化会对环境、经济和人类健康产生影响的观点。

总之,重复法是一种简单而有效的英语翻译技巧。通过重复关键词或短语,可以加强表达的逻辑连贯性,增强信息的一致性,强调某个词或短语,连接句子或段落,以及强化观点或论证。在进行英语翻译时,我们可以灵活运用重复法,提高翻译质量和表达效果。

英语翻译技巧重复法 篇二

在英语翻译中,重复法是一种常用的翻译技巧,通过在句子或段落中重复某些关键词或短语,可以达到强调、连接和强化观点的效果。下面将介绍几种常见的重复法应用。

首先,重复法可以用于强调。通过在句子中多次出现某个词或短语,可以将其置于句子的重点位置,从而强调该词或短语的重要性。例如,原句为:"Education is the key to success." 可以使用重复法改写为:"Education is the key to success, the key that opens the door to a brighter future." 这样一来,句子中的"the key"被重复出现两次,强调了教育对于成功的重要性。

其次,重复法可以用于连接句子或段落。当我们希望两个句子或段落之间有逻辑关系时,可以通过重复某个关键词或短语来实现。例如,原句为:"The city is known for its rich history. It attracts tourists from all over the world." 可以使用重复法改写为:"The city is known for its rich history. This rich history attracts tourists from all over the world." 这样一来,句子中的"rich history"被重复出现一次,连接了两个句子之间的逻辑关系,更加清晰地表达了这座城市因其丰富的历史而吸引全世界的游客。

最后,重复法可以用于强化观点或论证。通过重复相关的词或短语,可以增强观点或论证的说服力。例如,原句为:"Exercise is important for a healthy lifestyle. It helps to improve cardiovascular health and maintain a healthy weight." 可以使用重复法改写为:"Exercise is important for a healthy lifestyle. It not only helps to improve cardiovascular health, but also helps to maintain a healthy weight." 这样一来,句子中的"helps to"被重复出现两次,强调了运动不仅对心血管健康有益,还对保持健康体重有帮助的观点。

总结起来,重复法是一种简单而有效的英语翻译技巧。通过重复关键词或短语,可以达到强调、连接和强化观点的效果。在进行英语翻译时,我们可以灵活运用重复法,提高翻译质量和表达效果。

英语翻译技巧重复法 篇三

英语翻译技巧重复法

  重复法是英语翻译技巧中的一种。下面小编来为大家详细的讲解一下英语翻译技巧之重复法。

  英语翻译技巧之重复法

  重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是前面文章中刚刚出现过的词。

  1) 为了明确

  重复名词

  (1) I had experienced oxygen and/or enginetrouble.

  (2) Water can be decomposed by energy, acurrent of electricity.

  译文:

  (1)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

  (2)水可由能量来分解,所谓能量

也就是电流。

  重复动词

  (1) They wanted to determine if he compliedwith the terms of his employment and his obligations as an American.

  (2) He supplied his works not only withbiographies, but with portraits of their supposed authors.

  译文:

  (1)他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  (2)他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

  重复代词

  (1) Big powers have their strategies whilesmall countries also have their own lines.

  (2) He hated failure; he had conquered itall his life, risen above it, despised it in others.

  译文:

  (1)强国有强国的策略,小国有小国的路线。

  (2)他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  2) 为了强调

  英语原文中有词的`重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

  Work while you work, play while you play.

  译文:工作时工作,游戏时游戏。

  英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

  They would read and reread the secret notes.

  译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

  3) 为了生动

  运用两个四字词组

  (1) He showed himself calm in an emergencysituation.

  译文:

  (1)他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

  运用词的重

  I wasn’t evasive in my reply.

  译文:我的回答并不躲躲闪闪。

  运用四字对偶词组

  The trial, in his opinion, was absolutelyfair.

  译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

  其他重复法

  为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

  Please wait a moment.

  请等一等。

  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

  在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

  He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  他既精于飞行,又善于导航。

  (原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)

  最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。

  否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。

  只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

英语翻译技巧重复法【精简3篇】

手机扫码分享

Top