英语同传经验谈——细节决定成败 篇一
在英语同传工作中,细节决定着成败。作为一位英语同传员,我深刻体会到了细节在工作中的重要性。下面我将分享一些我在实践中总结的经验,希望能对其他同行有所启发。
首先,准备工作是成功的基石。在会议前,我们应该提前了解会议的主题和内容,熟悉相关的术语和背景知识。这可以帮助我们更好地理解演讲者的意图,并能够准确传达他们的信息。此外,我们还应该研究演讲者的风格和口音,以便更好地适应他们的语言习惯。这些准备工作可能需要花费大量的时间和精力,但它们是我们成功的基础。
其次,语言表达的准确性至关重要。作为同传员,我们必须在短时间内将演讲者的话语准确地翻译成目标语言。因此,我们需要具备丰富的词汇量和语法知识,以便选择最合适的词汇和表达方式。我们还应该注意语速和语调的控制,以保持与演讲者的节奏一致。在实践中,我发现多读书和多实践是提高语言表达能力的有效方法。
此外,注重细节也包括对会场环境的熟悉和适应。在会议开始前,我们应该先熟悉会场的布局和设备的使用。这样可以避免在工作中出现不必要的纰漏和错误。我们还应该注意会场的气氛和参会者的反应,以便及时调整自己的表达方式。例如,如果观众对某个话题表现出浓厚的兴趣,我们可以适当地加强翻译的重点和语气,以增强信息的传达效果。
最后,细节决定成败还包括对技术设备的熟练运用。作为同传员,我们需要掌握现代化的翻译设备和软件,以提高工作效率和准确性。我们应该熟悉设备的操作方法,并及时进行维护和更新。此外,我们还应该了解常见的技术问题和解决方法,以便在出现故障时能够快速解决。对于技术设备的熟练运用,可以帮助我们更好地完成工作任务。
综上所述,英语同传工作中的细节决定着我们的成败。通过充分的准备工作、准确的语言表达、熟悉的会场环境和熟练的技术运用,我们可以提高同传的质量和效率。希望我的经验和总结能对其他同行有所帮助,让我们共同进步,为更好地传递信息而努力。
英语同传经验谈——细节决定成败 篇二
在英语同传工作中,细节决定着成败。作为一名从业多年的英语同传员,我深知细节对工作的影响。下面我将分享一些在实践中总结的经验,希望对其他同行有所启发。
首先,准备工作是成功的关键。在会议前,我们应该尽可能了解会议的主题和内容,以便更好地理解演讲者的意图。我们还应该熟悉相关的术语和背景知识,以便准确传达演讲者的信息。这样的准备工作可能需要花费大量的时间和精力,但它们是我们成功的基础。
其次,语言表达的准确性至关重要。作为同传员,我们需要在短时间内将演讲者的话语准确地翻译成目标语言。因此,我们需要具备丰富的词汇量和语法知识,以便选择最合适的词汇和表达方式。我们还应该注意语速和语调的控制,以保持与演讲者的节奏一致。在实践中,我发现多读书和多实践是提高语言表达能力的有效方法。
此外,注重细节还包括对会场环境的熟悉和适应。在会议开始前,我们应该先熟悉会场的布局和设备的使用。这样可以避免在工作中出现不必要的纰漏和错误。我们还应该注意会场的气氛和参会者的反应,以便及时调整自己的表达方式。例如,如果观众对某个话题表现出浓厚的兴趣,我们可以适当地加强翻译的重点和语气,以增强信息的传达效果。
最后,细节决定成败还包括对技术设备的熟练运用。作为同传员,我们需要掌握现代化的翻译设备和软件,以提高工作效率和准确性。我们应该熟悉设备的操作方法,并及时进行维护和更新。此外,我们还应该了解常见的技术问题和解决方法,以便在出现故障时能够快速解决。对于技术设备的熟练运用,可以帮助我们更好地完成工作任务。
综上所述,细节决定了英语同传工作的成败。通过充分的准备工作、准确的语言表达、熟悉的会场环境和熟练的技术运用,我们可以提高同传的质量和效率。希望我的经验和总结能对其他同行有所帮助,让我们共同进步,为更好地传递信息而努力。
英语同传经验谈——细节决定成败 篇三
1. Microphone displine<1>口译厢里的headphone是非常敏感的,译员在会议开始之前一定要确认关闭了mic,一方面避免给你的听众造成不必要的噪音,另一方面更为重要避免被听众听到一些你不该说的话。因为我们知道由于同传的工作压力之大,并且各国译员口音,水平不一致,难免会有一些抱怨。有时候speaker做得也确实太烂,拿起文件就念不顾译员的死活。所以译员有时候会抱怨,发点牢骚。但是注意千万不要让你把你的秘密给泄漏了。呵呵. (文国网)
<2>口译厢里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是轻轻的翻页的声音在listener听来向恐怖的雷声。有的都可以听到译员种种的呼吸声。哪怕轻轻的碰一下都会有不可思议的声音从听众的耳机里面发出。震耳欲聋:)有的译员因为工作压力,紧张可能会不自主地抓住话筒,或其他一些可能导致声音的动作。这些都必须要避免。方法:1.如果是翻页,完全可以用‘cough button' 顾名思义,cough同样用到。小动作尽量避免。女译员避免戴比较大的耳环,因为可能碰到耳麦发出响声。
<3>会议当中也经常发生speaker忘记打开floor的mic所以在booth里的译员根本无法听到。MOCK Conf.的时候会发现常常有人在里面招手:)当然在正式会议中遇到这种情况直接就说‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是应该避免说‘i can't hear anything' 因为这时候作为你的听众则可能认为是口译员那边出的问题而不是讲话人的问题。所以在这种情况下还是应该保持礼貌,比较专业一点,注意语气。 (文国网)
2.Fast Speech
如果在同传过程中发现speaker的速度实在是太快,而根本无法跟上的时候,大量的信息丢失。因为这种情况时有发生EU,UN会议中基本上代表有的根本就是抓过文件来就来念,理论上口译员要尽可能的贴近,但是实战中特别是同声传译中这时 MISSION IMPOSSIBLE:) 如果再加上手头上没有文件,那简直是酷刑。所以这时候解决方案是让你的代表知道演讲的速度过快口译员没有办法,你能做的就是complain(口译员的权力之一)
i cant keep up
could the document be made available?
could you please tell the speaker to slow down a little bit?
interpreter would like to ask the speaker to slow down.
(注:因为通常情况下你都一直在使用第一人称,这样delegate有时候会忽略是通过译员来听。这里使用第三人称interpreter会提醒delegate,delegate可以要求speaker放慢速度。但是有些情况下在一些高级别重要的会议译员不得不咬牙,硬着头皮上了。)
还有一些情况,比如文件中有很多的数字(数字始终是一个挑战),但同传中恰恰丢掉了一些,如果这种情况手头有文件的话,译员则可以采取"please refer to the figures in document 23 on page..."这算是一种不得已而未为之的办法;或者你可就直接告诉代表, "interpreter cant get all the figure, please ask the speaker to repeat them." 如果delegate觉得重要的话,可以要求再讲一边,如果不重要delegate可能会做个手势表示无关紧要。在译员无能为力的时候,一点点诚实还是必要的,让代表来判断是否需要再听一边。(文国网)
如果情况就是坏到了要打掉牙齿往下咽的时候,永远记住要keep neutral (当然所有的判断要建立在自身语言及口译能力基础上的)。上边谈到的是同声传译,但是第二点在交传中也考试&大是经常遇到的。Speaker讲话速度过快,或者speaker讲起来滔滔不绝,忘记的interpreter。这时候完全可以提醒speaker先让intperpreter翻译。但是要注意的是通常情况下CI的SPEECH时间5-10分钟都是可以接受的。也就是说平常做的就要起码达到这个量。讲一句停一句基本上很少,但不能说没有。但如果那样一般的英语专业就可以做,而不需要专门的CONF. INTERPRETER了:)
不管是交传还是同传POLITE, CALM, CONFIDENT是永远要记住的。