英语学士论文提纲 篇一
标题:The Impact of Technology on English Language Learning
第一部分:介绍
- 引言:介绍英语作为国际通用语言的重要性和英语学习的必要性
- 问题陈述:探讨科技在英语学习中的作用和影响
- 目的:分析科技对英语学习的影响,探讨其优势和劣势
第二部分:科技在英语学习中的优势
- 引言:介绍科技在英语学习中的优势
- 提供多样化的学习资源:网络、应用程序和在线课程等
- 提供个性化学习体验:自学和自主学习的机会
- 提供实时反馈和评估:语音识别和自动评分系统等
- 帮助提高学习者的学习动机和学习兴趣
第三部分:科技在英语学习中的劣势
- 引言:介绍科技在英语学习中的劣势
- 依赖性增加:学习者对科技的依赖性可能导致缺乏自主学习能力
- 分散注意力:科技的娱乐性和多样性可能分散学习者的注意力
- 技术使用能力不足:一些学习者可能缺乏使用科技的技能和知识
第四部分:应对科技在英语学习中的劣势
- 引言:介绍如何应对科技在英语学习中的劣势
- 培养自主学习能力:学习者需要培养独立学习和自主学习的能力
- 限制科技使用时间和内容:制定合理的科技使用规定,避免过度使用
- 提高技术使用能力:提供技术培训和支持,使学习者更好地利用科技辅助学习
第五部分:结论
- 总结科技在英语学习中的优势和劣势
- 强调科技在英语学习中的重要性和合理使用的必要性
- 提出对未来英语学习中科技应用的展望
英语学士论文提纲 篇二
标题:The Influence of Culture on English Language Learning
第一部分:介绍
- 引言:介绍文化对英语学习的重要性和影响
- 问题陈述:探讨文化因素对英语学习的影响和挑战
- 目的:分析文化对英语学习的影响,探讨跨文化交际的需求和策略
第二部分:文化对英语学习的影响
- 引言:介绍文化对英语学习的影响
- 语言和文化的紧密联系:语言是文化的载体,学习语言需要了解其背后的文化
- 文化差异的挑战:语言习惯、礼貌用语和非语言交际等方面的文化差异对英语学习者造成困扰
- 跨文化交际的需求:学习者需要培养跨文化交际能力,提高跨文化沟通的效果
第三部分:应对文化差异的策略
- 引言:介绍应对文化差异的策略
- 文化教育和意识培养:学习者需要通过文化教育和意识培养来增强跨文化理解能力
- 跨文化交际培训:提供跨文化交际培训,帮助学习者更好地适应不同文化环境
- 学习者主动参与:学习者需要积极参与跨文化交际活动,拓宽自己的视野和经验
第四部分:结论
- 总结文化对英语学习的影响和挑战
- 强调文化教育和跨文化交际的重要性
- 提出对未来英语学习中跨文化教育的展望
英语学士论文提纲 篇三
Idiom Translation under the Chinese and English Cultures
Class XXX Number XXX Name XXX
Abstract: Nida, a famous translator, says, "For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages,
because words are assigned meanings in its particular cultures."(Background information) This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures.
Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete.
In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it.
(Identify problem) This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms,
then studies English-Chinese\Chinese-English idiom translation methods(Research subject) from the angle of culture(Method) and points out some warnings concerning idiom translation:
pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(Results); culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(Conclusion)
Key Words: idioms; culture; translation
论英汉文化背景下的习语翻译
摘要:著名翻译学家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,
因为词语只有在其作用的.文化背景下才有意义。”也就是说,翻译不仅与语言有关也和文化有关。习语翻译中对文化差异的研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,
进而从文化角度研究中英习语翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。
关键词:习语;文化;翻译
1. Introduction
Idioms universally exist in every language. An Idiom is a word or an expression
that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts.(Background) In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms,
slangs, maxims, allusions, etc. (YinLi, 2007:9) In Chinese, they also include enigmatic fol
k similes. Newmark, a British translation theorist, in his work A Textbook of Translation,
said, "I define as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression. "(Previous research) English Idioms derives from English cultures and daily life. In real context,
idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations. If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will assign literal meaning to them. The Chinese Idioms, especially the four-character idioms,
have their own unique origins which are closely correlative to the Chinese history and cultures. In view of the difficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs.
This thesis is designed to dig into the cultural differences between Chinese and English and then elaborates on the translation theories applied to idioms. (Subject + Method)
2. A Comparison Between English and Chinese Idioms
2.1 The Cultural Differences Between English and Chinese Idioms 2.1.1 Geographical Conditions
The formation of culture is closely related with natural geographical conditions. A specific geographical environment produces a specific culture, which also leads to a particular expression.
Great Britain covers islands including the Northern one-sixth of the island of
Ireland between the North Atlantic Ocean and the North Sea, northwest of France. It has a moist climate with much rainfall. Rivers and lakes are numerous. No wonder that fishery is thriving and most important in Britain. Accordingly,
idioms concerning fish and navigation constitute a great part in English idioms. (LiYuping, 2008:20)(Theory/Results of previous research)
For example, "like a fish out of water". If you feel like fish out of water, you feel awkward and uncomfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation. Fish in the air 缘木求鱼 An odd fish 怪人 Miss the boat 错过机会
Trim the sails to the wind 顺势前进
A small leak will sink a great ship 小洞不补要沉大船 (Examples)
On the other hand, China is located in the Asian Continent and reputed as an agricultural country with a large population of peasants. It is not surprising to find many idioms relevant to farming, such as "骨瘦如柴,对牛弹琴,
众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空......". Chinese people also have a mysterious and awe feeling for sea, so they have idioms like "海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼......". (Analysis)
2.1.2 History
2.2 The Similarities Between English and Chinese Idioms
2.2.1 Colours
2.2.2 Numbers
3. Methods of Idiom Translation
Translation is far more than a science. It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art.
(Nida, 1982:49) Translation is considered as the cultural bridge and media between two languages. As there are wide differences in vocabulary and syntax between English and Chinese,
translation is no easy job. Therefore, in order to keep the flavor of the original as well as cater for both the Chinese and English languages, translation skills should be reasonably employed in the process of translating, such as the following translating methods:
3.1 Literal Translation
3.2 Free Translation
3.3 Translation with Notes
3.4 Replacement with Similar Idioms
3.5 The Translation of Corresponding Idioms with the Same Meaning
3.6 A Combination of Literal and Free Translation
4. Some Warnings Concerning Idiom Translation
5. Conclusion
One of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language. Language plays a very important role in people’s daily life; it enables people communicate with each other and understand others' feelings.
Language has close relations with culture. It is impossible to separate language from culture. As the essence of language, idioms also have close relations with culture. The contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena.
So, in the process of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this, he can dig up the implicit meanings. (Conclusion of research) Only the cultural factors are concerned, translators can have a satisfactory translation. Besides,
people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrassment in communication. (Suggestions)
References
[*] 作者. 书名(英语的斜体). (出版地:)出版社,年份:参考内容页码 [*] 作者. 文章名(英语的斜体). 刊物名称. (出版地:)出版社,年份
[1] Li Mei. Mother tongue and translation. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press,2008
[2] Li Qingming. A Comparison of the Cultures between the Chinese and English Language. Xi'an: Northwest University of technology Press, 2007
[3] Nida Eugene. The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1982
[4] Nida Eugene. Language, Culture, and Translating. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 1993
[5] Susan Bassnett, Andre Lefevere. Translation, History, Culture. Shanghai: Shanhai Foreign Language Education Press, 1987
[6] Luo Shiping. A Research on English Idioms. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 2006
[7] Li Yuping. English Idioms and their Cultural Origin. Tianjin: Nankai University Press, 2008
[8] Yin Li. English-Chinese Idioms and Folk Culture. Beijing: Bejing university Press, 2007
[9] Zhang Yajun. A Kaleidoscope of Chinese Culture. Beijing: Sinolingua, 2008\
[10] 李云(Li Yun).《新编大学翻译教程》. 北京:世界知识出版社, 2007 [11] 马爱英(Ma Aiying).《中英文化翻译》. 北京:科学出版社, 2006
[12] 孙致礼(Sun Zhili).《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教学出版社, 2008
[13] 王宗炎(Wang Zongyan).《英汉语文问题面面观》. 北京:北京高等教育出版社, 2006