论文摘要翻译技巧(优质3篇)

时间:2014-04-02 06:28:35
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

论文摘要翻译技巧 篇一

摘要:本篇文章旨在探讨论文摘要的翻译技巧。摘要是一篇论文的重要组成部分,它概述了论文的主要内容和研究结果。然而,由于语言和文化的差异,将摘要准确地翻译成目标语言可能会面临一些困难。因此,本文将介绍一些翻译摘要的技巧和策略,以帮助研究人员更好地进行翻译工作。

首先,翻译摘要时,应确保准确传达原文的主旨和论点。翻译人员应仔细阅读原文,理解作者的意图和观点,然后用准确的词语和表达方式将其转化为目标语言。此外,翻译人员还应注意避免过度解释或添加个人观点,以保持原文的客观性。

其次,要注意控制摘要的长度和篇幅。摘要应该简明扼要地概括论文的主要内容,而不是详细说明每个细节。翻译人员应根据目标语言的表达习惯和要求,适当删减或调整原文中的信息,以确保摘要的简洁性和清晰度。

此外,翻译人员还应注意语言的流畅性和易读性。摘要应使用准确、简练的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构。翻译人员可以使用一些技巧,如使用同义词替换复杂的词汇,调整句子结构以提高可读性。

最后,翻译人员应注意文化差异和特定领域的术语。不同文化背景下的读者可能对某些概念或术语的理解有所差异。因此,翻译人员应在翻译摘要时注意适当解释和注释,以便读者能够准确理解论文的内容。

总之,在翻译论文摘要时,翻译人员应注重准确传达原文的主旨和论点,控制摘要的长度和篇幅,注意语言的流畅性和易读性,以及考虑文化差异和特定领域的术语。这些技巧和策略将有助于研究人员更好地进行论文摘要的翻译工作。

论文摘要翻译技巧 篇二

摘要:本篇文章旨在探讨论文摘要的翻译技巧。随着全球化的发展,跨语言的翻译需求越来越多。论文摘要作为学术交流的重要手段,其翻译质量直接影响到研究成果的传播和学术交流的效果。因此,研究人员需要掌握一些翻译摘要的技巧和策略,以确保翻译的准确性和可读性。

首先,翻译人员需要充分理解原文的内容和结构。摘要一般包括引言、方法、结果和结论等部分,翻译人员应准确把握每部分的重点和逻辑关系。在翻译时,应遵循原文的结构和组织方式,确保翻译的摘要与原文保持一致。

其次,要注意词汇和句法的准确性。翻译人员应选择与原文相对应的词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和一致性。此外,翻译人员还应注意句子的结构和语法,避免出现歧义或错误的语句。

此外,翻译人员还应注意语言的风格和特点。不同学科领域和文化背景下的论文摘要可能有不同的风格和表达方式。翻译人员应根据目标语言的表达习惯和要求,适当调整语言的风格和特点,以确保翻译的摘要符合目标读者的习惯和需求。

最后,翻译人员还应注意校对和修改。翻译摘要后,应对翻译的内容进行校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。此外,翻译人员还可以请同行或专业编辑进行审校,以获得更准确和专业的翻译结果。

总之,论文摘要的翻译需要研究人员掌握一些技巧和策略。翻译人员应理解原文的内容和结构,注意词汇和句法的准确性,注意语言的风格和特点,以及进行校对和修改。这些技巧和策略将有助于研究人员更好地进行论文摘要的翻译工作。

论文摘要翻译技巧 篇三

论文摘要翻译技巧

  相信我们在写论文的时候,都需要对论文的摘要进行

翻译。下面小编给大家分享几个论文摘要翻译的技巧,希望对大家的论文摘要翻译有帮助。


  论文摘要翻译的技巧与方法

  一、题名翻译

  论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。

  二、题名常见句型

  一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

  基本句型为:Research of ...(对于XXX的研究); Study on...(基于XXX的研究);

  Design of...(关于XXX的设计); Research and Application of...(XXX的研究与运用)

  基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。

  );清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。

  格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

  三、摘要主题翻译

  摘要: Abstract(第一行居中)

  语言结构:语态:一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。

  );时态:一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...),方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)结论用一般现在时(The research shows that...)。

  关键词:Key words (“Key”的首字母大写,其余全部小写)。

  英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

  例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

  Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process

  论文摘要翻译要点——专有名词

  一、翻译专有名词的常见Bug

  1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻译以后常常出现各种错误,有一部分的原因就在于这些软件对于句子构造的理解过于简单,没有全文意识,这是翻译的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

  更别说一些软件连基本句子都会出现语法错误,整个句子只是简单的短语堆砌这样的错误。

  2,对于专有名词,几乎所有的软件都是使用单词或者短语的堆砌(就目前而言尚未发现例外),所以个人并不建议大家在搜索专有名词时使用有道或者谷歌。

  3,还有一种情况是根据文章内容的特殊性产生的,由于我们的论文大多涉及BF,XF,JW等特殊性极强的领域,这些领域里面的部门名称、仪器装备、制度理念都具有特殊性,必须与官方保持一致。

  二、翻译专有名词的要点

  1,通过以往的论文研读,看看他们在翻译到这个词的时候用的是什么。

  不过切记不能偏听一家之言,必须多看几篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比较可靠一些。

  2,通过网站的.搜索,看看官方对这个词是怎么定义的。

  尤其是这些部门在对外交流中所使用的表达。

  论文摘要翻译的原则

  1 时态方面

  时态发挥着传达信息的作用。

  通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。

  然而。

  在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。

  科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。

  这三种时态适用于以下的不同情况:

  1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

  2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。

  此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

  3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。

  此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。

  The result has been proved that

  2 语态方面

  在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。

  如:A new approach is put forward in the paper

  that/Conclusion can be drawn from the experiment

  that通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

  1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。

  使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

  2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

  3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

论文摘要翻译技巧(优质3篇)

手机扫码分享

Top