翻译硕士口译实践报告参考【精简3篇】

时间:2018-07-01 08:40:23
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

翻译硕士口译实践报告参考 篇一

标题:跨文化交际在口译实践中的重要性

摘要:本篇报告旨在探讨跨文化交际在口译实践中的重要性。通过实际案例和相关理论,阐述了跨文化交际对于提高口译质量和效果的影响。本篇报告将介绍跨文化交际的概念、重要性以及在口译实践中的应用,并提出相应的解决方案和建议。

关键词:跨文化交际、口译实践、质量、效果、解决方案、建议

引言:随着全球化的加剧,跨文化交际在各个领域变得日益重要。作为翻译硕士生,我们在口译实践中需要面对不同文化背景的客户和听众,因此跨文化交际能力对于我们提供高质量的口译服务至关重要。本篇报告将通过案例和理论的结合,探讨跨文化交际在口译实践中的重要性,并提出相关的解决方案和建议。

正文:首先,我们需要明确跨文化交际的概念。跨文化交际是指在不同文化背景下进行有效的交际和沟通。在口译实践中,我们需要理解和应用不同文化的语言、习惯和价值观,以确保我们的翻译能够准确传达原意。例如,在翻译一个文化背景与我们完全不同的演讲稿时,我们需要了解并尊重对方的文化差异,避免因文化冲突而产生误解。

其次,跨文化交际对于提高口译质量和效果具有重要影响。在实际的口译实践中,我们经常面临着各种文化差异和挑战。通过了解和应用跨文化交际的理论和技巧,我们可以更好地理解和解读源语言,并准确忠实地传达目标语言。例如,在翻译一个重要会议的实时讲话时,我们需要快速准确地进行口译,同时注意适应不同文化背景的听众需求,确保信息的准确传递和理解。

最后,为了提高我们的跨文化交际能力,在口译实践中我们可以采取一些解决方案和建议。首先,我们可以通过广泛阅读和学习不同文化的语言、习惯和价值观来增加我们的跨文化知识。其次,我们可以参加相关的培训和研讨会,提高我们的跨文化交际技巧和意识。此外,我们还可以通过与其他领域的专业人士和跨文化团队合作,互相学习和交流经验,提高我们的实践能力。

结论:跨文化交际是翻译硕士口译实践中不可忽视的重要因素。通过理解和应用跨文化交际的理论和技巧,我们可以提高口译质量和效果,为客户和听众提供优质的口译服务。因此,我们应该不断学习和提高跨文化交际能力,并在口译实践中积极应用相关的解决方案和建议。

参考文献:

1. Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (2003). Communicating with strangers: An approach to intercultural communication. New York, NY: McGraw-Hill.

2. P?chhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. London, UK: Routledge.

翻译硕士口译实践报告参考 篇二

标题:口译实践中的挑战与应对策略

摘要:本篇报告旨在探讨口译实践中的挑战与应对策略。通过分析实际案例和相关理论,讨论了在口译实践中常见的挑战,如语速、专业术语和文化差异等,并提出相应的应对策略和建议。

关键词:口译实践、挑战、应对策略、语速、专业术语、文化差异

引言:作为翻译硕士生,我们在口译实践中经常面临各种挑战。这些挑战可能来自于语速过快、专业术语的复杂性以及文化差异等方面。本篇报告将通过案例和理论的结合,探讨口译实践中常见的挑战,并提出相应的应对策略和建议。

正文:首先,口译实践中的语速是一个常见的挑战。在实际的口译任务中,我们经常面临源语言讲话者语速过快的情况。为了应对这个挑战,我们可以采取一些策略。首先,我们可以通过练习和训练提高我们的听力和反应能力,以更好地适应快速的语速。其次,我们可以学习和应用一些常用的缩写和简化表达方式,以提高我们的口译速度和准确度。

其次,专业术语的使用也是口译实践中的一个挑战。在一些特定领域的口译任务中,源语言讲话者可能使用大量的专业术语和行业名词。为了应对这个挑战,我们可以采取一些解决策略。首先,我们需要广泛阅读和学习相关领域的知识,熟悉并掌握常用的专业术语。其次,我们可以建立一个专业词汇表或术语库,以便在口译实践中快速查找和应用。

最后,文化差异也是口译实践中常见的挑战。在不同文化背景下的口译任务中,我们需要理解并应用不同文化的语言、习俗和礼仪。为了应对这个挑战,我们可以采取一些应对策略。首先,我们需要了解并尊重不同文化的差异,避免因文化冲突而产生误解。其次,我们可以通过与具有不同文化背景的人员进行交流和合作,提高我们的跨文化交际能力和意识。

结论:口译实践中的挑战是不可避免的,但我们可以通过采取相应的应对策略来应对这些挑战。通过提高听力和反应能力、学习和应用专业术语以及加强跨文化交际能力,我们可以更好地应对口译实践中的各种挑战。因此,作为翻译硕士生,我们应该不断学习和提高自己的口译实践能力,并积极应用相关的应对策略和建议。

参考文献:

1. Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. London, UK: Routledge.

2. Moser-Mercer, B. (2000). Protocols in the training of interpreters: Issues of feasibility and usefulness. The Interpreters’ Newsletter, 10, 69-84.

翻译硕士口译实践报告参考 篇三

翻译硕士口译实践报告参考

  一、学科简介

  河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人 。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。

  河南大学翻译硕士专业学位点于2009年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。2011年6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。

  二、研究方向

  1.英语口译

  三、培养目标及基本要求

  培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。

  四、招生对象

  具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

  五、学习形式与年限

  分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。

  全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的.时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。

  非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2-4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。

  六、课程设置

  (注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)

  七、学位论文与学位授予

  学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:

  (1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。

  (2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。

  (3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。

  以上字数均以汉字计算。 学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术

职称的专家。

  完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

  八、攻读学位的学分要求

  研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分 (百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。

  各专业总学分不低于 36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。

  九、培养方式与方法

  (1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。

  (2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。

  (3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。

  (4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。

翻译硕士口译实践报告参考【精简3篇】

手机扫码分享

Top