英语专业开题报告指南 篇一
第一篇内容
一、引言
开题报告是英语专业学生完成毕业论文的重要环节。它旨在向指导老师和评审委员会介绍研究课题的背景、目的、研究方法和预期结果等,以确保论文研究的科学性和可行性。本篇文章将为英语专业学生提供一份开题报告指南,帮助他们顺利完成开题报告的撰写。
二、开题报告的结构
1. 引言:介绍选题的背景、意义和研究目的,引起读者的兴趣。
2. 文献综述:总结已有研究成果,指出研究的空白和不足之处。
3. 研究问题:明确研究的核心问题,描述研究的目标和内容。
4. 研究方法:介绍研究的方法论和研究设计,阐述数据收集和分析的步骤。
5. 预期结果:推测研究结果,并说明对相关领域的贡献。
6. 计划安排:列出研究进度和完成论文的时间表。
三、开题报告的撰写要点
1. 简洁明了:开题报告要简洁明了,避免冗长的叙述和重复的内容。每一部分都要突出其重要性和必要性。
2. 逻辑严密:开题报告的各个部分应有明确的逻辑关系,每一段落都要与整体内容相互衔接,确保文章通顺流畅。
3. 突出创新:在研究问题和预期结果部分,要突出研究的创新性和独特性,说明研究的价值和意义。
4. 合理安排时间:在计划安排部分,要合理安排研究的时间,确保按时完成论文的撰写和修改。
四、注意事项
1. 语言规范:开题报告要使用准确、规范的英语表达,注意语法和拼写错误。
2. 学术诚信:在引用文献和资料时,要遵守学术诚信原则,注明出处,避免抄袭和剽窃。
3. 反思与修改:在撰写开题报告后,要反思自己的写作过程和结果,充分修改和完善文章,确保报告的质量。
五、结论
通过本篇文章的指导,英语专业学生可以更好地完成开题报告的撰写。开题报告的质量和内容将直接影响后续论文的研究和写作。因此,学生需要认真对待开题报告的撰写,确保报告的科学性和可行性,为后续的研究工作奠定坚实的基础。
英语专业开题报告指南 篇二
第二篇内容
一、引言
开题报告是英语专业学生进行研究工作的起点,对于评估研究的可行性和预期结果具有重要的作用。本篇文章将为英语专业学生提供一份开题报告指南,帮助他们顺利完成开题报告的撰写。
二、开题报告的结构
1. 引言:介绍选题的背景和研究意义,概括研究的目的和内容。
2. 文献综述:总结已有研究成果,指出研究的空白和不足之处。
3. 研究问题:明确研究的核心问题,描述研究的目标和研究方法。
4. 研究方法:介绍研究方法和数据收集的步骤,阐述数据分析的方法和工具。
5. 预期结果:推测研究结果,并说明对相关领域的贡献和影响。
6. 计划安排:列出研究进度和完成论文的时间表。
三、开题报告的撰写要点
1. 简明扼要:开题报告要简明扼要,突出研究的重要性和创新性,避免冗长和重复的叙述。
2. 逻辑严密:开题报告的各个部分要有明确的逻辑关系,每一段落都要与整体内容相互衔接,确保文章通顺流畅。
3. 突出创新:在研究问题和预期结果部分,要突出研究的创新性和独特性,说明研究的价值和意义。
4. 合理安排时间:在计划安排部分,要合理安排研究的时间,确保按时完成论文的撰写和修改。
四、注意事项
1. 语言规范:开题报告要使用准确、规范的英语表达,注意语法和拼写错误。
2. 学术诚信:在引用文献和资料时,要遵守学术诚信原则,注明出处,避免抄袭和剽窃。
3. 反思与修改:在撰写开题报告后,要反思自己的写作过程和结果,充分修改和完善文章,确保报告的质量。
五、结论
通过本篇文章的指导,英语专业学生可以更好地完成开题报告的撰写。开题报告的质量和内容将直接影响后续论文的研究和写作。因此,学生需要认真对待开题报告的撰写,确保报告的科学性和可行性,为后续的研究工作奠定坚实的基础。
英语专业开题报告指南 篇三
英语专业开题报告指南范文
Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
Dts approaches translation fr
om an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.My attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
In this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
I will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
In this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
Based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)