四大名著英文翻译(实用3篇)

时间:2016-06-04 01:27:31
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

四大名著英文翻译 篇一

The English Translations of the Four Classic Chinese Novels

The Four Classic Chinese Novels, also known as the Four Great Classical Novels, are considered to be the pinnacle of Chinese literature. These timeless works have captivated readers for centuries with their rich storytelling, complex characters, and profound philosophical themes. In recent years, there has been an increasing demand for English translations of these masterpieces, allowing a wider audience to appreciate their literary brilliance. In this article, we will explore the English translations of the Four Classic Chinese Novels and the challenges faced by translators in bringing these works to the English-speaking world.

1. "Romance of the Three Kingdoms" (《三国演义》)

"Romance of the Three Kingdoms" is a historical novel written by Luo Guanzhong during the 14th century. It tells the story of the downfall of the Han Dynasty and the subsequent period of the Three Kingdoms in Chinese history. This epic novel is renowned for its intricate plot, vivid characters, and exploration of themes such as loyalty, betrayal, and the nature of power. The most well-known English translation of "Romance of the Three Kingdoms" is by Moss Roberts, who spent over 10 years working on this monumental project. Roberts' translation is highly regarded for its accuracy and readability, making it a popular choice for English readers.

2. "Journey to the West" (《西游记》)

"Journey to the West" is a mythical novel attributed to Wu Cheng'en and was published during the 16th century. It follows the adventures of the Monkey King, Sun Wukong, and his companions as they undertake a journey to retrieve Buddhist scriptures. This allegorical work is deeply rooted in Chinese folklore and Buddhism, and has been adapted into numerous forms of media, including television shows and films. One of the most notable English translations of "Journey to the West" is by Anthony C. Yu. Yu's translation is praised for its faithfulness to the original text and its inclusion of extensive footnotes to provide cultural and historical context.

3. "Water Margin" (《水浒传》)

"Water Margin" is a 14th-century novel attributed to Shi Nai'an and depicts the lives of a group of outlaws during the Song Dynasty. This action-packed tale explores the themes of justice, loyalty, and the struggle against a corrupt government. The English translation of "Water Margin" by Sidney Shapiro is widely recognized as one of the best. Shapiro's translation successfully captures the spirit of the original work, and his choice of language and style reflects the colloquial nature of the characters' dialogue.

4. "Dream of the Red Chamber" (《红楼梦》)

"Dream of the Red Chamber" is a masterpiece of Chinese literature written by Cao Xueqin during the 18th century. This tragic love story is set against the backdrop of a declining noble family during the Qing Dynasty. The novel delves into themes of love, family, and the transience of life. The most well-known English translation of "Dream of the Red Chamber" is by David Hawkes and John Minford. Hawkes' translation is highly regarded for its poetic language and meticulous attention to detail, while Minford's translation brings a fresh perspective with its modern language and accessibility.

Translating the Four Classic Chinese Novels is no easy task. Translators face challenges in capturing the nuances of the original text, conveying cultural references, and maintaining the integrity of the storytelling. However, these English translations have allowed a wider audience to appreciate the beauty and depth of these timeless works of Chinese literature. Whether you are a fan of historical epics, mythical adventures, action-packed tales, or tragic love stories, the English translations of the Four Classic Chinese Novels are sure to captivate and inspire readers around the world.

四大名著英文翻译 篇二

The Significance of Translating the Four Classic Chinese Novels into English

The Four Classic Chinese Novels, also known as the Four Great Classical Novels, hold a significant place in Chinese literature and culture. These literary masterpieces have shaped the imagination and worldview of countless generations, and their influence extends beyond China's borders. With the increasing interest in Chinese culture and literature worldwide, the translation of the Four Classic Chinese Novels into English has become a crucial endeavor. In this article, we will explore the significance of translating these works and the impact it has on promoting cross-cultural understanding and appreciation.

1. Bridging the cultural divide

Translation plays a vital role in bridging the cultural gap between different societies. By translating the Four Classic Chinese Novels into English, these timeless works can reach a wider audience and promote a deeper understanding of Chinese culture, history, and values. Through the power of literature, readers from diverse backgrounds can gain insights into the intricacies of Chinese society, the complexities of human nature, and the universal themes that resonate across cultures.

2. Promoting cross-cultural dialogue

Translation acts as a catalyst for cross-cultural dialogue and exchange. By rendering the Four Classic Chinese Novels in English, translators provide a platform for literary and cultural exchange between China and the English-speaking world. These translated works enable readers to engage in discussions, comparisons, and interpretations of different literary traditions and perspectives. They also foster mutual understanding and appreciation of each other's cultures, promoting a more interconnected and harmonious global community.

3. Preserving and promoting literary heritage

Translation plays a crucial role in preserving and promoting cultural heritage. The Four Classic Chinese Novels are invaluable treasures of Chinese literature, reflecting the historical, social, and philosophical aspects of Chinese society. The English translations of these works ensure their preservation for future generations and introduce them to a wider international audience. By making these classics accessible in different languages, translators contribute to the preservation and promotion of global literary heritage.

4. Inspiring creativity and innovation

Translation of the Four Classic Chinese Novels stimulates creativity and innovation in the literary field. Translators face the challenge of capturing the essence of the original texts while adapting them to the linguistic and cultural nuances of the target language. This process encourages translators to push the boundaries of language, experiment with different styles and techniques, and find innovative ways to convey the richness of the source material. These translations, in turn, inspire writers, scholars, and artists to explore new perspectives and create their own works based on the themes and motifs present in the Four Classic Chinese Novels.

In conclusion, the translation of the Four Classic Chinese Novels into English holds immense significance in promoting cross-cultural understanding, fostering dialogue between different literary traditions, preserving cultural heritage, and inspiring creativity and innovation. Translators play a crucial role in bringing these timeless works to a wider audience, allowing readers around the world to appreciate the beauty, depth, and universality of Chinese literature. Through these translations, the Four Classic Chinese Novels continue to transcend boundaries and enrich the global literary landscape.

四大名著英文翻译 篇三

《红楼梦》:
1、The Story of Stone《石头记》
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)
3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
《三国演义》:
1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史
《水浒传》
1、《一百零五个男人和三个女人的故事》
2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血
3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》
4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》:Journey to the West(去西方旅游)
Monkey / The Monkey King(猴王)
还有其他的:
1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》
2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》
3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》.译作,也有节译的.
4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百

宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》.
5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)
6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)
8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)
9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)
10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)
11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)
12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!
13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)
14.《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)
四大名著英文翻译(实用3篇)

手机扫码分享

Top