科技英语翻译的技巧 篇一
科技英语翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译人员熟悉科技领域的专业术语和概念。在进行科技英语翻译时,有一些技巧可以帮助翻译人员更准确地传达原文的意思。本文将介绍一些科技英语翻译的技巧。
首先,翻译人员应该熟悉科技领域的专业术语。科技领域的术语通常是独特且具有特定含义的,准确理解这些术语对于准确翻译是至关重要的。为了提高对科技术语的理解,翻译人员可以参考专业词典、科技文献和相关研究资料。
其次,翻译人员应该了解科技领域的背景知识。科技英语翻译不仅仅是对字面意思的翻译,还需要对科技领域的背景知识有一定的了解。翻译人员可以通过研究相关科技领域的发展历史、技术原理和应用场景等方面的知识来提高翻译质量。
此外,翻译人员应该注重文化差异的处理。科技英语翻译常常涉及到不同国家和地区之间的交流,因此翻译人员需要注意文化差异对翻译的影响。例如,某些科技术语在不同的文化背景下可能有不同的解释和使用方式,翻译人员需要根据具体情况进行适当的调整。
另外,翻译人员应该注重上下文的理解。科技英语翻译往往是在特定的语境中进行的,翻译人员需要全面理解原文的上下文才能准确传达其意思。在进行科技英语翻译时,翻译人员可以考虑使用上下文相关的词汇和表达方式,以帮助读者更好地理解翻译文本。
最后,翻译人员应该注重语言风格的适应。科技英语翻译通常需要将专业术语和技术概念转化为易于理解的语言,翻译人员需要根据读者的背景知识和专业水平来选择合适的语言风格。在进行科技英语翻译时,翻译人员可以使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构。
总之,科技英语翻译是一项具有挑战性的任务,但通过掌握一些翻译技巧,翻译人员可以提高翻译质量,准确传达原文的意思。熟悉科技领域的专业术语、了解科技背景知识、处理文化差异、理解上下文和适应语言风格都是科技英语翻译中需要注意的方面。
科技英语翻译的技巧 篇二
科技英语翻译是一项需要技巧和专业知识的任务。在进行科技英语翻译时,翻译人员需要注意一些细节,以确保翻译的准确性和流畅性。本文将介绍一些科技英语翻译的技巧。
首先,翻译人员应该注重专业术语的准确翻译。科技领域的术语通常具有特定的含义和用法,翻译人员需要在翻译过程中准确理解并传达这些术语的意思。为了提高对专业术语的理解,翻译人员可以参考专业词典、学术文献和相关研究资料。
其次,翻译人员应该注重句子结构和语法的正确运用。科技英语翻译往往涉及到复杂的句子结构和技术性的语法规则,翻译人员需要熟悉这些规则并正确运用。在进行科技英语翻译时,翻译人员可以使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。
此外,翻译人员应该注重上下文的理解和运用。科技英语翻译往往是在特定的语境中进行的,翻译人员需要全面理解原文的上下文才能准确传达其意思。在进行科技英语翻译时,翻译人员可以使用上下文相关的词汇和表达方式,以帮助读者更好地理解翻译文本。
另外,翻译人员应该注重语言风格的适应。科技英语翻译通常需要将专业术语和技术概念转化为易于理解的语言,翻译人员需要根据读者的背景知识和专业水平来选择合适的语言风格。在进行科技英语翻译时,翻译人员可以使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构。
最后,翻译人员应该注重审校和修改。科技英语翻译的准确性对于传达原文的意思至关重要,翻译人员应该在翻译完成后仔细审校和修改,确保翻译的准确性和流畅性。翻译人员也可以请其他人进行审校,以获得更多的反馈和建议。
总之,科技英语翻译是一项需要技巧和专业知识的任务。翻译人员需要注重专业术语的准确翻译、句子结构和语法的正确运用、上下文的理解和运用、语言风格的适应,以及审校和修改等方面。通过掌握这些技巧,翻译人员可以提高翻译质量,准确传达原文的意思。
科技英语翻译的技巧 篇三
一、名词从句
英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。
名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。
下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。
1. 主语从句的译法
由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。
How this material can be used depends upon its properties.
这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。
That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.
物体热胀冷缩是普遍的物理现象。
Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.
设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。
在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。
It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.
气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。
It is often unclear whether certain building elements serve a structural function in addition to other functions.
某些建筑构件除有其他功能外是否还起结构功能常常是不清楚的。
2. 宾语从句的译法
一般说来,科技英语翻译的宾语从句可按原文的语序翻译,但有些介词像except, besides, but, as to等的宾语从句,应按汉语习惯译在主句之前。
It is necessary to determine what initial velocity the object was given.
必须确定该物体被给予了多大的初速度。
A crack in the tension zone of the concrete implies that some slip has occurred the steel reinforcement and the surrounding concrete.
在混凝土受拉区出现裂缝意味着钢筋与周围混凝土之间产生了一些滑移。
The change of motion of the body depends on how the force on it.
物体运动的变化取决于力如何作用于它。
3. 表语从句的译法
在复合句中位于主句连系动词后的从句称为表语从句。
表语从句的译法比较简单,一般可按原文的语序翻译。
An advantage of prestressed concrete is that the concrete and the steel are severely tested during the prestressing operation.
预应力混凝土的一个优点是施加预应力过程中混凝土和钢材均受到严格的检验。
A fundamental premise is that the basic loadcarrying mechanism for all structures is the same and is best examined with reference to concepts of shear and moment.
一个基本前提是,对于所有结构,基本承载机制是相同的并且根据剪力和弯矩的'概念进行很好的检验。
相信大家看了以上的介绍,不知道是不是对科技英语翻译有了更加深入的了解。
科学是具有严谨性的,同样我们翻译也是,我们必须一一个认真的态度对待它!
科技英语翻译有哪几大准则【2】
一、移植,就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。
二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。
三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。
“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。
四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。
五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。
六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句
话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。
科技英语翻译应如何体现“雅”【3】
先来说一下科技英语的特点是什么,是有自己独特的风格,并且逻辑性强,经常使用被动句,长句以及派生词,对于逻辑性这么强的科技英语翻译来说,翻译就应该多体现在文体中的“雅”接下来是上海翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。
可能有很多人以为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明观点和主张,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。
很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。
相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。
其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。
那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。
上海翻译公司认为在翻译这个行业,“信”“雅”“达”这三点准则是都需要的,并且也是提高科技英语翻译的重点,科技英语翻译讲究的是理性精神,可是单纯的讲究理性精神是不够的,还需要想象力的衬托,这样才能翻译出来高质量。