“马马虎虎”的两种英语翻译(通用3篇)

时间:2016-01-03 04:11:23
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

“马马虎虎”的两种英语翻译 篇一

Title: A Half-hearted Attitude

In Chinese culture, there is a popular saying "马马虎虎" which is often used to describe a person's indifferent or careless attitude towards something. When translated into English, there are two common phrases that can capture the essence of this concept: "half-hearted" and "sloppy".

The phrase "half-hearted" describes someone who lacks enthusiasm or commitment towards a particular task or situation. It implies that the person is not fully engaged or invested in what they are doing. This can be seen in various aspects of life, such as work, relationships, or personal goals.

For example, imagine a student who is studying for an important exam but only puts in minimal effort. They may skim through the material without truly understanding it, or procrastinate until the last minute. This student can be described as having a "half-hearted" approach towards their studies. They are not fully dedicated or motivated to achieve the best results.

Similarly, in a professional setting, an employee who consistently performs tasks without putting in their best effort can be labeled as "half-hearted". This person may complete their assignments with minimal attention to detail or fail to meet deadlines consistently. Their lack of commitment and passion towards their work is evident, and it reflects negatively on their overall performance.

On the other hand, the term "sloppy" also captures the essence of "马马虎虎". It refers to someone who is careless, disorganized, or haphazard in their actions. This can manifest in various aspects of life, including work, personal hygiene, or even communication.

For instance, imagine a chef who prepares a dish without paying attention to the recipe or measuring ingredients accurately. The end result is a sloppy and unappetizing meal. This chef can be described as having a "sloppy" approach towards their cooking. They lack precision and attention to detail, resulting in subpar outcomes.

In the same way, someone who consistently makes spelling or grammatical errors in their written communication can be labeled as "sloppy". This person may not take the time to proofread or edit their work, leading to a lack of professionalism and credibility.

Overall, both "half-hearted" and "sloppy" effectively capture the essence of "马马虎虎" in English. These phrases describe individuals who lack commitment, attention to detail, or a genuine interest in what they are doing. By using these terms, we can convey the concept of an indifferent or careless attitude in a concise and accurate manner.

Word count: 408

“马马虎虎”的两种英语翻译 篇二

Title: A Lackadaisical Approach

The Chinese phrase "马马虎虎" is often used to describe a person's lackadaisical attitude towards something. When translated into English, two commonly used phrases that capture the essence of this concept are "lackadaisical" and "careless".

The word "lackadaisical" describes someone who is lazy, apathetic, or lacking enthusiasm. It implies a lack of effort or interest in a particular task or situation. This can be seen in various aspects of life, such as work, studies, or relationships.

For example, imagine a student who consistently skips classes, fails to complete assignments, and shows no interest in learning. This student can be described as having a "lackadaisical" approach towards their studies. They lack the motivation and drive to succeed academically.

Similarly, in a professional setting, an employee who constantly procrastinates, fails to meet deadlines, and shows little interest in their work can be labeled as "lackadaisical". This person lacks the necessary drive and commitment to excel in their job, resulting in subpar performance.

Another way to capture the essence of "马马虎虎" in English is the term "careless". This word describes someone who is not careful or attentive in their actions. It implies a lack of consideration for the consequences of one's behavior.

For instance, imagine a driver who frequently ignores traffic rules, speeds, and fails to use turn signals. This driver can be labeled as "careless" as they disregard the safety of themselves and others on the road. Their lack of attention and concern for the rules and regulations can have serious consequences.

Similarly, someone who consistently forgets important appointments, misplaces belongings, or fails to follow instructions can be described as "careless". This person shows a disregard for details and lacks the necessary attention and focus to carry out tasks effectively.

In conclusion, both "lackadaisical" and "careless" effectively capture the essence of "马马虎虎" in English. These terms describe individuals who lack effort, enthusiasm, attention to detail, or a genuine interest in what they are doing. By using these phrases, we can convey the concept of a lackadaisical or careless attitude accurately and succinctly.

Word count: 375

“马马虎虎”的两种英语翻译 篇三


“马马虎虎”、“一般般”是我们生活中经常用到的两个词,那么它们用英文该怎么说呢?

  1 nothing special

  Nothing是“没有”的意思;而special 是指“特别”。Nothing special的字面意思是:没有什么特别,而它的真正含义也是如此,不是特别好,也不是特别坏,马马虎虎一般般。

  用作形容词时:(idiomatic) ordinary, run-of-the-mill

  用作名词时:(idiomatic) nothing worth discussing; nothing that the speaker wants to mention

  Often used as an evasion or conversation-stopper, when nosy queries are made. It's an indirect way of telling someone to "mind his own business".

  例一:

  Mister Simpson is nothing special as a boss, but I can tell you I've worked for people a lot worse. He's lazy and not too smart, but at least he's easy to get along with.

  辛普森先生作为一个老板也只能说是一般般,但是,我可以告诉你,我以前有的老板要比他糟得多。辛普森很懒,脑子也不太灵,但是他至少还很容易相处。

  例二:

  That party I went to last night was nothing special. The food was okay, but there wasn't enough of it. I didn't know many people, but I met a former classmate whom I haven't seen for some time!

  我昨晚去参加的聚会没什么特殊,只是一般而已。吃的东西倒还可以,不过量不足,不够吃。另外,好多人我都不认识,不过我倒遇到了一个我很久没见的老同学。

  美国人很喜欢举行聚会,大大小小形式不同。大型的聚会一般大概有二三十个客人。要是你想扩大你的社交圈子,那去参加比较大的聚会会给你机会认识一些人,也许会碰到几个趣味相投的人。但是,对那些想轻松轻松坐下聊聊天、谈谈心的人来说,他们就喜欢小型的聚会,三五个要好朋友就够了。

2 so-so
  大家肯定知道so这个英文字,它可以解释为:“所以”。但是,so-so和“所以”这个意思毫无关系。So-so的意思就是:“一般般,马马虎虎”。

  用作形容词时:Neither good nor bad; tolerable, passable, indifferent.

  用作副词时:Neither very well nor very poorly.

  比如说,真正棒的电影只是少数,绝大多数的电影只不过是一般般而已。请看下面这个例句:

  That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad--it was pretty funny in spots. And the action was okay. But it wasn't really worth paying seven dollars for a ticket.

  昨晚我们去看的那个电影也就是一般。它不见得太坏,有的地方还挺滑稽。那些打的场面也还可以。但是,花七块美元买一张门票是不值的。

  美国的电*门票不便宜,所以有许多人宁可等电*放过以后去专门出租电影录像带的店里借录像带回家看。但是,要是你在晚上六点以前去看电影,那么票价就会便宜差不多一半。还有的郊区电*,电影票很便宜,但是,由于路比较远,只有住的比较近的人才能利用这种机会。

  美国的商店经常有减价的商品,当然,大多数的减价只是

为了吸引顾客,并不见得真正的便宜。但是,在换季的时候,商店为了腾出地方进新的商品往往会举行所谓的清仓减价活动。这时的价格一般来说是真的便宜。下面是一个女孩在和妈妈说她看到的一件衣服:

  Mom, in the Mall yesterday I saw a silk blouse for only 15 dollars. It's 50% off the regular price and I liked the color. But my friend Mary said it looked just so-so on me, so I didn't buy it.

  妈,我昨天在购物中心看见一件丝的衬衫,只要十五块美元,是原价的百分之五十。我也很喜欢那颜色。但是,我的朋友玛丽说,我穿上也不怎么太好看,效果马马虎虎,所以我没买。

“马马虎虎”的两种英语翻译(通用3篇)

手机扫码分享

Top