大量新闻英语热词例释——献给大家(优秀3篇)

时间:2011-04-04 03:49:27
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

大量新闻英语热词例释——献给大家 篇一

随着全球化的推进和信息技术的快速发展,新闻英语在我们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。为了帮助大家更好地理解和运用新闻英语,下面我将为大家介绍一些热门的新闻英语热词,并给出相应的例释。

1. Fake news(假新闻)

Fake news是指虚假的、不准确的或误导性的新闻报道。随着社交媒体的普及,假新闻问题日益严重,对公众的判断和信任造成了巨大的影响。例如:The spread of fake news on social media has become a serious problem.(社交媒体上假新闻的传播已经成为一个严重的问题。)

2. Clickbait(诱饵式标题)

Clickbait是指通过吸引人们点击链接来获取点击率的标题。这种标题通常会使用夸张或引人注意的词语,以吸引读者的注意。例如:The headline "You won't believe what happened next" is a classic example of clickbait.(标题“你不会相信接下来发生了什么”是一个典型的诱饵式标题。)

3. Breaking news(突发新闻)

Breaking news是指突发事件或重大新闻。这种新闻通常会立即发布,以迅速传达最新的信息。例如:The news channel interrupted its regular programming to bring us the breaking news of the earthquake.(新闻频道中断了正常的节目,给我们带来了地震的突发新闻。)

4. Exclusive(独家报道)

Exclusive是指只有某个媒体或记者独家获得的新闻报道。这种报道通常会给媒体或记者带来很高的声誉和知名度。例如:The newspaper published an exclusive interview with the president.(这家报纸刊登了一篇与总统的独家采访。)

5. Trending(热门话题)

Trending是指当下非常流行或受关注的话题或事件。这些话题通常会在社交媒体上迅速传播和讨论。例如:The hashtag #MeToo was trending on Twitter for several weeks.(“我也是”话题标签在Twitter上流行了几个星期。)

以上是一些常见的新闻英语热词及其例释。通过了解和熟悉这些热词,我们可以更好地理解新闻报道,并更准确地表达自己的观点。希望以上内容对大家有所帮助!

大量新闻英语热词例释——献给大家 篇二

新闻英语作为一种专业语言,具有独特的词汇和表达方式。为了帮助大家更好地掌握新闻英语,下面我将继续介绍一些常见的新闻英语热词,并给出相应的例释。

1. Breaking news(突发新闻)

Breaking news是指突发事件或重大新闻。这种新闻通常会立即发布,以迅速传达最新的信息。例如:The news channel interrupted its regular programming to bring us the breaking news of the earthquake.(新闻频道中断了正常的节目,给我们带来了地震的突发新闻。)

2. Exclusive(独家报道)

Exclusive是指只有某个媒体或记者独家获得的新闻报道。这种报道通常会给媒体或记者带来很高的声誉和知名度。例如:The newspaper published an exclusive interview with the president.(这家报纸刊登了一篇与总统的独家采访。)

3. Live coverage(现场报道)

Live coverage是指在事件发生的同时进行的实时报道。这种报道通常使用直播或实时更新的方式,以便读者或观众能够及时获取最新的信息。例如:The news channel provided live coverage of the sports event.(新闻频道对这次体育赛事进行了现场报道。)

4. Press conference(新闻发布会)

Press conference是指由政府、组织或个人召开的新闻发布会。在这种发布会上,代表媒体的记者可以提问并获取相关信息。例如:The company held a press conference to announce its new product.(公司召开了一场新闻发布会,宣布其新产品。)

5. Headline(标题)

Headline是指新闻报道的标题。一个好的标题可以吸引读者的注意,概括新闻的要点。例如:The headline "Government announces new tax policy" grabbed people's attention.(“政府宣布新的税收政策”这个标题吸引了人们的注意。)

以上是一些常见的新闻英语热词及其例释。通过了解和运用这些热词,我们可以更好地理解和阅读新闻报道,并且在写作或口语表达中更加准确地传达自己的意思。希望以上内容对大家有所帮助!

大量新闻英语热词例释——献给大家 篇三

以下这些新闻热词是俺用了近两个小时的时间从chinadaily网站中整理出来的,把全部的资料全都整理出来了,呵呵,希望对大家有帮助!!
  1、Politics hot words
Cram: 塞满、拥挤
10月9日举行的阿富汗首次总统大选吸引着全球的目光。尽管塔利班威胁对投票点进行攻击,但这丝毫没有减少阿富汗人民投票的积极性。外电报道如下:Afghans crammed polling stations for their country's first-ever direct election Saturday, defying the threat of Taliban violence in the hope of bringing peace and some economic prosperity after more than two decades of war. Cram的意思是“塞满、拥挤”。例如:It's dangerous for too many people to be crammed into a bus.(公共汽车超载人员是危险的)。This encyclopedia is crammed with information about everything under the sun.(这部百科全书拥有世上一切知识)。
此次选举是"“阿富汗5000年历首次民主选举”,全国设投票点5000多个,根据阿司法部公布的统计材料显示,有72个政党向阿过渡政府提交了注册申请。
Argumentative: 爱争论的
当地时间10月8日晚,美国总统布什和民主党总统候选人克里进行了第二次面对面的激烈辩论。布什对伊拉克战争进行了辩护,攻击克里立场不一,克里则指责布什善用欺骗技俩。外电报道如下:President Bush and John Kerry sprinted back to the campaign trail, trying to build on their performances in an argumentative second debate that saw the presidential candidates colliding over war, jobs, education, health care, abortion, the environment and prescription drugs. Argumentative的意思是“爱争论的、好争吵的;论证的”,常含贬义。例如:He is an intelligent but argumentative child.(他是一个聪明但爱争论的孩子。)
Green Belt Movement: 绿带运动
10月8日,挪威诺贝尔委员会宣布,将2004年诺贝尔和平奖授予肯尼亚环境和自然资源部副部长旺加里·马塔伊,以表彰她在“可持续发展、民主与和平”方面所作出的贡献。这名启动了非洲种树运动的女性成为第一位获得诺贝尔和平奖的非洲女性。外电报道如下:Kenyan environmental activist Wangari Maathai won the Nobel Peace Prize on Friday for her work as leader of the Green Belt Movement, which has sought to empower women, better the environment and fight corruption in Africa for almost 30 years. Green Belt Movement表示“绿带运动”,green belt多指“城市绿化区,森林地带”。和belt有关的词语还有很多。例如:hurricane belt(热带气旋地带);life belt(生物带);magnetic belt(磁带);marine belt(领海);belt of weathering(风化地带)等。
马塔伊于1977年启动了“绿带运动”,在近30年里动员贫穷的非洲妇女种植了近3千万棵树,在保护生态环境的同时为上万人提供了就业机会。
Blast: 爆炸,冲击波
埃及西奈半岛靠近以色列的度假区7日晚连续发生3起爆炸事件,至少19人丧生。与埃以边境通道仅有数米之隔的塔巴希尔顿饭店首先发生强烈爆炸,部分建筑坍塌。两小时后,位于塔巴以南的两个度假区分别发生规模较小的爆炸。这两个度假区也是大批以色列旅游者经常光顾的地方。爆炸事件发生后,一个自称“世界伊斯兰团”的组织声称,这样做是为在巴勒斯坦和伊拉克受害的阿拉伯人复仇。外电报道如下:Blasts from a car bomb and a suicide bomber tore through a resort hotel in Egypt's Sinai Peninsula where Israelis were vacationing at the end of a Jewish holiday Thursday night, officials said. There were at least 19 dead and the toll was likely to rise. Blast的意思是“爆炸引起的强烈气浪(尤指核爆炸引起的冲击波)”。例如:Enormous numbers of people would be killed by blast.(核爆炸冲击波会使很多很多人死亡)。
Denuclearization: 非核化
10月7日,亚欧会议在越南河内举行扩大仪式,柬埔寨、老挝、缅甸以及今年五月份加入欧盟的波兰、捷克、匈牙利等国被接纳为亚欧会议新成员。这是亚欧会议自1996年召开以来首次进行扩大,其成员数量由26个增加到39个,人口总数达到24亿,国内生产总值超过了全球的一半。

从7日起,来自亚洲13个国家及欧洲25国的政府与企业界代表就促进双方贸易、金融、投资及旅游业展开了讨论,同时关于禁止朝鲜半岛核试验一事也是重要议题之一。外电报道如下:The fifth Asia-Europe Meeting (ASEM) will open in Hanoi, Vietnam with the participation of 39 leaders, including the President Roh Moo-hyun. Holding summit talks three times on Friday and Saturday, the leaders will announce the results in the form of a "chairman's declaration." In the declaration is expected to be included the support of participating nations for denuclearization of the Korean Peninsula and peaceful resolution of the North Korean nuclear issue. Denuclearization是denuclearize的名词形式,表示“使非核武器化;禁止核武器生成或试验;撤除核武器”。
Confidence vote: 信任票
今年6月选举产生的加拿大第38届众议院4日在渥太华开始举行会议,执政的自由党议员彼特·米利肯再次当选为议长。米利肯在当选后表示,由于执政的自由党在本届议会中只占少数席位,因此,本届议会将面临更多挑战。

米利肯没有说错,10月7日,新执政党就面临了一次“信任危机”,只得通过推迟对某项修正案的投票活动来避免很可能的落败。外电报道如下:Canada's minority Liberal government narrowly avoided facing possible defeat on Thursday by staving off a confidence vote which had threatened to trigger a second general election this year. Confidence vote 又写作vote of confidence,表示“信任票”,与vote of non-confidence(不信任票)相对应。
Atomic nucleus: 原子核
瑞典皇家科学院10月5日宣布,将2004年诺贝尔物理学奖授予美国科学家戴维·格罗斯、戴维·波利策和弗兰克·维尔切克,以表彰他们发现了粒子物理的强相互作用理论中的“渐近自由”现象。外电报道如下:Americans David J. Gross, H. David Politzer and Frank Wilczek won the 2004 Nobel Prize in physics on Tuesday for their explanation of the force that binds particles inside the atomic nucleus. Atomic nucleus表示“原子核”,nucleus是nuclear的复数。nuclear除了“原子核”的含义外,还表示“细胞核,核心”,例如:a nuclear membrane(细胞核膜);nuclear family(核心家庭)。

据报道,评委们把3名美国科学家的成就称为“夸克世界中的一个多彩发现”,称这一发现涉及了上世纪以来物理学家们最渴望找到答案的诸多谜题,例如:什么是大自然中最小的粒子;这些粒子如何组成我们身边的万事万物;自然中存在着哪些力以及它们怎样相互作用等。
Kidnapper: 拐子、 绑匪
广受媒体关注的英国人质比格利29日出现在卡塔尔半岛电视台播放的画面上,他再次呼吁英国首相布莱尔满足绑架者的要求,释放被关押的伊拉克女囚犯。英国外交大臣承认救人希望渺茫。外电报道如下:Kenneth Bigley, 62, appeared on the tape chained and squatting in a cage, pleading to the prime minister for help while accusing him of lying over the hostage crisis.Blair has said repeatedly he will not negotiate with the kidnappers, who demand release of women prisoners held in Iraq. kidnapper的意思是“拐子、 绑匪”。例如:The boy's kidnappers demanded an enormous ransom.(绑架男孩的歹徒索要一大笔赎金)。它的动词形式是kidnap,其近义词是abduct。
Ordeal: 严峻的考验
9月28日, 本月初在伊拉克境内遭绑架的两名意大利籍女职员在伊拉克获释,乘飞机返回意大利。消息传开以后,意大利举国欢腾,以意大利总理贝卢斯科尼为首的欢迎团到机场迎接。两人俨然成为意大利的民族英雄。外电报道如下:Simona Pari and Simona Torretta were freed by their Iraqi captors earlier in the day and were immediately whisked by plane back to Italy, where they have unwittingly become national heroines thanks to their ordeal. ordeal的意思是“严峻的考验、苦难的经历”。例如:The parents went through a terrible ordeal when their child was kidnapped.(那孩子被绑架后,他的父母经受了一场痛苦的折磨)。
Ballistic Missile Test: 弹道导弹试验
据韩国《朝鲜日报》消息,有关朝鲜准备进行导弹试验的事项至今仍然是扑朔迷离,尚未水落石出。韩国情报机构认为在朝鲜发现了异常活跃的部队调动,地点就在被认为是导弹基地的地区,而朝鲜政府则指责说报告是完全没有依据的。

新华社报道如下:The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) is capable for Ballistic Missile Test (BMT) fly, but allegations for its test plan are nothing but rumors, a top DPRK official said here Monday. Ballistic Missile Test (BMT)表示“(洲际)弹道导弹试验”。

朝鲜副外相崔寿宪27日表示,有关朝鲜有试射洲际导弹的计划的报道完全是无中生有。崔寿宪还说,朝核问题六方会谈迟迟不能取得实质性进展的问题也出在美方。除了对朝鲜保持敌意外,美国还在技术和政策上鼓励韩国秘密发展核武器,这也是六方会谈的一大障碍。他说,朝方的要求既明确又简单:美国不侵犯朝鲜并与之实现关系正常化,同时停止对朝鲜的经济制裁;美国对朝鲜冻结核计划提供相应的补偿。
Run-up: 预备阶段
9月26日,英国首相托尼·布莱尔公开表示承认英国在对伊战争前宣布伊拉克拥有大规模杀伤性武器的情报存在失误,这令美英发动这场战争的主要理由产生动摇,但布莱尔仍拒绝完全道歉。新华社报道如下:British Prime Minister on Sunday admitted mistakes in the run-up to the US-led war against Iraq, but refused to bow calls for a full apology. Run-up在这里表示“事件的前奏曲,预备阶段”,常和to连用。例如:the run-up to the election(选举的准备阶段)。在美语中,run-up 还有“急剧上升”的含义,通常指突然的增长。例如:a run-up in interest rates/ house values(利率的急剧上升;房价的急剧增长)。
Coup plot: 政变阴谋
苏丹内政部24日宣布,苏丹当天挫败了一起政变图谋。除政变领导人外,其他参与者几乎全被逮捕。新华社报道如下:Sudanese President Omar el-Bashir announced Sunday that a coup plot by the opposition Popular Congress party has been completely aborted. Coup plot表示“政变阴谋”,coup除了表示“出乎意料的行动;策略、妙计”以外,还有“政变”的含义。例如:The party staged a bloodless coup.(该政党发动了一起不流血的政变。)

据悉,政变策划者是身陷囹圄的人民全国大会党领导人哈桑·图拉比的支持者。他们密谋于24日下午2时在首都喀土穆动手。但在"密谋"实施前数小时,苏丹*将其扼杀在萌芽状态。除政变领导人、人民全国大会党通讯部长哈吉·阿达姆·优素福外,其他政变参与者几乎全部被捕。
Armed wing: 武装派别
9月26日上午,巴勒斯坦伊斯兰抵抗运动(哈马斯)一名下属军事派别领导人在叙利亚首都大马士革遭遇炸弹袭击身亡。以色列一些安全官员承认以与这次暗杀有关。新华社报道如下: Al Qassam Brigades, the armed wing of Palestinian Islamic resistance movement Hamas, vowed on Sunday to hit Israeli targets abroad after one of its leaders was assassinated in Damascus earlier in the day. The group said in a leaflet that Israel has opened a new gate of conflict. Armed wing表示“武装派别,军事派别”,因为wing有“(政党中的)翼,派别”的意思。例如:the right wing of the Labour party(工党右翼);conservative wing(保守派);the left wing writers(左翼作家)。

据悉哈利勒现年42岁,曾在加沙地带活动。以色列1992年把他和一大批巴勒斯坦人从加沙驱逐至以色列与黎巴嫩之间的无人地区。在加沙的沙贾耶居民区,人们聚集在哈利勒家,向他的家人致哀。
Abduct: 诱拐,绑架
9月22日,一家伊斯兰网站播放的录像画面显示,上周在伊拉克被绑架的英国人质比格利还活着,他流着眼泪向首相布莱尔求救,请求他不要错过最后的机会,要尽力帮助挽救他的生命。但是路透社表示,英国政府看来不会向绑架者让步。英国外交大臣斯特劳说,如果英国向绑架者让步,那将使伊拉克和世界任何地方都不安全。外电报道如下:"I think this is possibly my last chance to speak to somebody who will listen. . . . I don't want to die in Iraq I don't deserve that," Kenneth Bigley, a contractor abducted with two American colleagues last week, said on a video posted on the Internet.Abduct的意思是“诱拐, 绑架”。例如:The police think the boy has been abducted.(警方认为这个男孩被人拐跑了)。
Preemptive: 先发制人的
美国总统布什21日在第59届联大一般性辩论中发言,继续为美国的伊拉克政策辩解。 布什说,美国领导的伊拉克战争把伊拉克人民从一个*者的统治中“解救”出来,美国领导的联盟落实了世界的“正义要求”。布什政府仍在为其先发制人的军事战略辩护。外电报道如下:The doctrine of "preemptive war" -- attacking a potential enemy before the United States is attacked -- is now official US policy reserving and this has left Washington further at odds with some allies. Preemptive的意思是“先发制人的、抢先的”。例如:a preemptive offer for the property our competitors wanted to buy(对我们的竞争对手想购买的房地产抢先提出的报价)。The army launched a preemptive strike against the enemy.(军队对敌人发起了先发制人的攻击)。
Footage: 电影胶片
据一家伊斯兰网站20日报道,上周被绑架的美国人质、建筑承包商尤金·阿姆斯特朗已被斩
首。这家网站播放了其被斩首的录像。录像中还出现了隶属于“基地”组织三号人物扎卡维
的“统一和圣战”组织的标志。该组织威胁说,如果美国*不在在24小时内释放关押在阿布格莱布和乌姆盖斯尔监狱的伊拉克女囚犯,他们将杀死另两名人质。外电报道如下:The video footage shows U.S. contractor Eugene Armstrong sitting blindfolded on the floor in an orange jumpsuit, with black-clad hooded gunmen standing behind him. Armstrong rocks back and forth as a militant reads a statement. The video footage的意思是“录像”。Footage的意思是“电影胶片,连续镜头,英尺数”。例如:They screened some interesting old footage of the first flight across the Atlas Mountains.(他们放映了一段首次飞越阿特拉斯山脉的有趣的旧影片)。
Incumbent: 现任者,在职者
9月20日,印度尼西亚总统大选活动达到了高潮,超过1.53亿选民参加了第二轮投票。据悉,前政治、社会和安全事务统筹部长苏西洛赢得了59%的选票,以绝对优势击败了现任总统梅加瓦蒂夫人。外电有这样的报道:An urbane former general who promises to fight terror and clean up government headed for an overwhelming victory against incumbent Megawati Sukarnoputri in Indonesia's first direct presidential election Monday.Incumbent 常与on连用,表示“负有职责的;负有义务的”。这里用的是它的另一层含义“在职的;(从政的)在职者,现任者”。例如:defeated the incumbent in a close election.(在一场势均力敌的选举中击败在职者)

印尼选举委员会规定,在投票前3天,竞选双方必须停止一切竞选活动,以确保投票的顺利进行。两位候选人还派出各自的观察员,分散到全国5.8万个投票站点,监督整个投票过程。一些非政府组织和国际机构也派出了观察员。
Landslide: 压倒性胜利
9月20日,印度尼西亚总统大选活动达到了高潮,超过1.53亿选民参加了第二轮投票。据非官方消息称,前政治、社会和安全事务统筹部长苏西洛赢得了超过60%的选票,以绝对优势击败了现任总统梅加瓦蒂夫人。外电有这样的报道:Two polling organizations are projecting a landslide victory for Mr. Yudhoyono, who resigned as Ms. Megawati's security minister earlier this year to run against her. The retired army general ran as a new face and campaigned on a platform of change to address such problems as security, economic stagnation and corruption. Landslide的本意是“山崩,塌方”,这里用的是其引申义“压倒性的胜利,占绝对优势的选举”。例如:The railroad was blocked by a landslide.(塌方把铁路堵塞了。)Opinion polls forecast a Conservative landslide(民意测验预示保守党有获得压倒性多数票的可能。)

印尼选举委员会规定,在投票前3天,竞选双方必须停止一切竞选活动,以确保投票的顺利进行。两位候选人还派出各自的观察员,分散到全国5.8万个投票站点,监督整个投票过程。一些非政府组织和国际机构也派出了观察员。
Military chief: 军事统帅
中国共产党第十六届中央委员会第四次全体会议9月16日至19日在北京举行。全会审议通过了《中国共产党第十六届中央委员会第四次全体会议关于同意江泽民同志辞去中共中央军事委员会主席职务的决定》和《中国共产党第十六届中央委员会第四次全体会议关于调整充实中共中央军事委员会组成人员的决定》,决定胡锦涛任中共中央军事委员会主席、徐才厚任中共中央军事委员会副主席。新华社报道如下:The 16th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) concluded its Fourth Plenum here Sunday after approving Hu Jintao to succeed Jiang Zemin as the Party's military chief and adopting a decision on enhancing the Party's "ruling capabilities."

Military chief的意思是“军事统帅”,在这里代指“军委主席(Chairman of Chinese Military Committee)”。关于chief的词组还有:line chief(机场保养组组长);pad chief(发射台台长);supply chief(司务长);chief of judges(裁判长)。
State visit: 国事访问
在对哈萨克斯坦进行了为期两天的国事访问后,韩国总统卢武铉将于9月20日到23日期间出访俄罗斯,与俄领导人讨论朝鲜半岛局势等问题。新华社报道如下:South Korean President Roh Moo-hyunon Sunday left here(China) for a belated visit to Kazakhstan and Russia as part of his itinerary to neighboring countries which had already taken him to Japan and China. After a two-day state visit to Kazakhstan, Roh will fly to Moscow for his first ever official visit to Russia from Sept. 20 to Sept. 23. State visit表示“国事访问,国家元首对其他国家的官方访问”。

俄罗斯外交部发言人雅科文科17日表示,俄韩双方将优先讨论在双边和多边基础上推进该地区合作进程的可能性及朝鲜半岛无核化问题,以推动有关朝核问题的六方谈判取得进展。他强调,六方谈判是解决朝核问题的方法。
Permanent member: 常任理事国
联合国秘书长安南曾明确提出,2004年将是联合国“改革年”,因此改革理所当然是今年第59届联大的主题,而联合国安理会的改革则成为焦点中的焦点。目前希望成为常任理事国的国家至少有德国、日本、印度、马来西亚、巴西、尼日利亚、埃及、南非、印尼、意大利、墨西哥、澳大利亚等国,其中,德、日、印的角逐尤其激烈。有这样的外文报道:

As a non-permanent member, Germany has earned a reputation as a constructive and reliable partner. What's more, Germany is the third largest contributor to the UN budget.

India's bid for a permanent seat relates primarily to the country's size, its population, its position in Asia, and its growing military clout.

As the second largest contributor to UN funds, Japan is also scrambling for a permanent place at the table.

Although all three countries have shown their willingness to play a crucial role in the UN, winning a permanent seat on the Security Council will not be easy. Any reform to the Council needs the approval of two thirds of member countries.

Permanent member表示“常任理事国”,而non-permanent member就表示“非常任理事国”了。

但是,无论哪个国家,要实现成为常任理事国的梦想都绝非易事。常任理事国的资格批准不仅需得到所有191个联合国会员国中的三分之二多数票,还需得到现有5个常任理事国的全体赞同票。
Relevance:意义,实用性
9月14日,第59届联合国大会在纽约联合国总部开幕。联合国秘书长安南以及来自191个成员国的代表出席了开幕式。本届联大将从21日开始为期两周的一般性辩论。预计97个国家的元首或政府首脑将在辩论中发言,就多边主义、联合国作用及其改革、千年发展目标的落实情况、打击国际恐怖主义、裁军与防扩散等重大国际问题阐述各自政府的立场。外电报道如下:The United Nations General Assembly's 59th session opens this week with questions about the world body's role and relevance in the 21st century. Since it was founded in 1945, the United Nations has grown from 51 to 191 member states. Relevance在这里表示“重大关系,意义,实用性”,例如:She spoke of the religion of Islam and its relevance to Black people in the U.S..(她谈到伊斯兰教以及伊斯兰教对美国黑人的重要意义。);Give relevance to college courses(使大学课程具有实用性)。此外,relevance还有“切题,确当,中肯,适宜,相关(性),相称(性)”的含义。

联合国大会是根据《联合国宪章》于1945年成立的,其成员由全体会员国组成。大会每年举行一次常会,常在每年9月开幕。
Uranium enrichment: 铀浓缩
一名伊朗高级官员13日表示,伊朗可能会在“数月内”恢复铀浓缩活动。伊朗常驻国际原子能机构代表侯赛因·穆萨维安说,伊朗在离心机技术上已经实现自给。离心机技术是铀浓缩的关键技术,它通过产生一种铀气体,确保提炼高纯度浓缩铀。美国去年指责伊朗秘密制造核武器,国际原子能机构随即对伊朗进行核查。作为建立信任的措施,伊朗去年10月暂停铀浓缩活动。新华社报道如下:Iran's top diplomat to the United Nations nuclear watch

dog meeting said on Monday in Vienna that Tehran would resume uranium enrichment despite the European Union's urge to halt it permanently, the official IRNA news agency reported. Uranium enrichment的意思是“铀浓缩”。

据悉,9月13日,10万伊朗精锐部队正在两伊边境地区举行大规模的军事演习,为抵御美国的入侵做准备。
Power plant: 发电站
9月9日上午11时左右,朝鲜北部地区发生剧烈爆炸,腾起一朵直径足足有3.5至4公里的巨大蘑菇云。爆炸地点距离朝鲜人民军“罗洞1”和“罗洞2”导弹阵地10公里左右,距离中国边境不过30公里。但朝鲜外务相白南舜在13日的讲话中称,该爆炸事件是为修建水电站进行的炸山体工程,并非外界推测的核试爆。新华社报道如下:An official of the Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) confirmed Monday that last week's explosion in the country's northern region was part of a power plant project. Power plant表示“发电厂,发电站”,相当于powerhouse。Powerhouse还有“(影响等的)源泉,权力大的人,有实力的运动队(员),强壮的男子”等意思。

相关的词汇还有:poweractuated(电力驱动的,机动的);powerblock(机械绞车);powerboat(动力艇,汽艇);powerbrake(机闸);power-controller(功率调节器);power-lifter(动力起落装置);power-making(产生动力的,发电的);powerman(发电机专业人员)等。
Evacuate: 撤退、疏散
当地时间9月12日,飓风“伊万”的风速达到了每小时240公里,在加勒比海的开曼群岛肆虐,造成一些房屋被淹,屋顶被掀翻,还有一些树木被连根拔起。据美联社报道,“伊万”的强大威力给加勒比海地区带来了灾难性的破坏,目前已造成60多人死亡。外电报道如下:The hurricane, one of the strongest on record in the region, has killed at least 65 people across the Caribbean. About 1.3 million Cubans were evacuated from their homes, most taking refuge in the sturdier homes of relatives or neighbors ahead of its expected arrival on Monday. Evacuate的意思是“撤退、疏散”。The village was evacuated because of the danger of a flood.(由于洪水的威胁,村里人都已撤走了)。In the war many children were evacuated from the cities to the countryside.(在战争中许多孩子从城市被疏散到农村)。
Bayard: 骑士,勇武异常者
在9·11事件3周年之际,一条以在这场浩劫中为抢救伤员而英勇献身的华人英雄曾?吹拿?置??慕值涝谂υ蓟?旱??!霸?唇郑?he "Zack" Zeng Way)”命名挂牌仪式11日下午在纽约华埠的摆也街和巴士打街的交叉路口处举行。外电报道如下:The New York City Council has passed a bill to posthumously honor Zhe 'Zack" Zeng by renaming Bayard Street between Mulberry Street and Baxter Street in the Chinatown area of Manhattan after the fallen hero. Zack died while using his Emergency Medical Technician training he learned at Brighton Volunteer Ambulance. Bayard Street(贝阿德街)中的Bayard本来就表示“勇武异常的人”,源于法国16世纪“无畏无瑕骑士”Seigneur de Bayard的姓氏,正好与曾?吹挠⒂率录0岛稀?br>
华裔市议员刘醇逸说,以曾?吹拿?置???航值谰哂辛椒矫娴闹匾?庖濉J紫龋?υ际幸匀嗣???慕值榔?窬????叩木幼〉兀?舜纹评?栽?吹拿?置???⒚挥芯幼」?幕?旱慕值溃?褪强悸堑皆?炊杂诨?松缜?闹匾?庖濉F浯危?υ汲鱿至诵矶嘁?quot;9·11"英雄命名的街道,曾?词窍碛姓庖皇馊俚牡谝晃谎且嵊⑿邸?br>Constituency: 选区,选民
9月13日早晨,港府选举管理委员会正式公布了香港第三届立法会选举的投票结果。这次选举是历来最多候选人参选的一次,而且竞争也是历届最激烈,可以说是泛民主派和亲北京阵营的一次对决,选举结果也将影响香港未来四年的施政。新华社报道如下:Final results of the election of Hong Kong's third term Legislative Council began to be announced by the Electoral Affairs Commission here Monday morning. On Sunday, a total of 1.784 million electors, or 55.6 percent, from the geographical constituencies cast their votes, the commission said. Constituency 常用作复数,表示“全体选民,选区,选区居民”。例如:nurse a constituency(笼络一批选民);sweep a constituency(在选区中获得压倒多数的选票)。此外,constituency还有“(一批)顾客,期刊订户,支持者,赞助者”的意思。
Preset orbit: 预定轨道
9月9日下午7:14分,中国太原卫星发射中心用“长征”四号乙运载火箭,同时将两颗国产“实践”六号空间环境探测卫星成功地送入了太空。测控机构传来的数据表明,两颗卫星均成功进入预定轨道。新华社报道如下:China launched two scientific experiment satellites into preset orbits from a north China space center atop a Long March 4-B rocket carrier earlier Thursday. Preset orbit表示“预定轨道”,preset表示“事先定置,事先调整”,例如:Please finish the work in preset-time(请规定时间内完成任务)。而orbit除了表示“(天体、人造卫星的)轨道”, 还有“势力范围,生活常规,眼眶”的意思。

据介绍,两颗卫星的设计寿命均为2年以上,主要进行空间环境探测以及其他相关的空间试验。这次发射是长征系列运载火箭的第79次飞行,也是自1996年10月以来长征系列运载火箭连续第37次成功发射。
Milestone: 里程碑,转折点
根据美联社9月7日公布的最新统计,由于当天又有7名美军士兵在同伊拉克逊尼派和什叶派武装发生的激战中死亡,美军自伊拉克战争爆发以来在伊死亡的人数已突破1000人。其中998人是美军士兵,3人是五角大楼的文职人员。美国白宫发言人麦克莱伦同日也证实,美军在伊死亡人数达到1000人。外电报道如下:U.S. military deaths in the Iraq campaign passed the 1,000 milestone Tuesday, with more than 800 of them during the stubborn insurgency that flared after the Americans brought down Saddam Hussein and President Bush declared major combat over. Milestone的意思是“里程碑、 里程标、重要事件、转折点”。例如:The invention of the computer was a milestone in the history of man.(计算机的发明是人类历的一件大事)。
Ballistic missile: 弹道导弹
据俄塔社报道,9月8日,俄罗斯海军北方舰队“叶卡捷琳堡”号和“鲍里索格列布斯克”号核潜艇先后从巴伦支海水下成功试射两枚洲际弹道导弹。这两枚导弹的弹头都在预定时间内准确击中位于俄远东堪察加半岛库拉试验场上的目标。新华社报道如下:Russia's Northern Fleet test-launched two ballistic missiles on Wednesday, Russian news agencies reported. Ballistic missile表示“弹道导弹”,相关的词汇还有很多,例如:ballistic rocket(弹道火箭),antiballistic missile(反弹道导弹),aerodynamic missile(巡航导弹),air-to-ship missile(空对舰导弹),air-to-ground missile(空对地导弹)。
NASA: 美国国家宇航局
9月份以来一直猖狂的“弗朗西丝(Frances)”飓风昨天又给美国肯尼迪航天中心带来前所未有的重创,航天中心的标志性建筑、525英尺高的巨大发射塔外层至少有1000块嵌板被吹落,在发射塔外层造成了4万平方英尺的空洞。新华社报道如下:Monday marked the first time anyone from NASA had seen the damage from the storm because the agency completely evacuated the space center, the first time NASA made such a move.NASA是National Aeronautics and Space Administration的缩写,代表“美国国家宇航局”。

据悉,在“弗朗西斯”飓风到达前,肯尼迪航天中心于上周二撤出了全部14000名工作人员,他们被要求呆在家里。整个中心于上周四被关闭,这在中心历还是第一次。
Heart bypass surgery: 心脏搭桥手术
美国前总统克林顿于9月6日在纽约的一家医院接受了心脏搭桥手术。经过5个小时手术后,医院和克林顿的发言人发表联合声明表示手术非常成功,克林顿目前的情况很好。现年58岁的克林顿身体健康,没有心脏病史,但他酷爱油炸食品,这可能对心脏有一定影响。外电报道如下:Former U.S. President Bill Clinton was recovering on Monday after successful heart bypass surgery at a New York hospital. Heart bypass surgery的意思是“心脏搭桥手术”。Bypass在医学中的意思是“导管外科手术中用于使血液或其它体液绕过某一阻塞或病变了的器官的替换管”。例如:a gastric bypass(胃替代管)。Bypass还有“忽视、不留意”的意思。例如:bypass standard office procedures(忽视办公室的工作规定)。
Wail: 大哭
9月1日上午,不明身份的武装分子闯入俄南部北奥塞梯共和国别斯兰市第一中学,将1000多名参加开学典礼的学生、家长和教师劫为人质。3日下午,在恐怖分子向外逃人质开枪后,俄特种部队随即展开行动,解救了大部分人质。截止到9月5日,在别斯兰市第一中学人质事件中死亡的人质总数已上升至338人。外电报道如下:Flags flew at half-mast across Russia on Monday at the start of national mourning for 338 people killed when Chechen rebels seized a school.Wailing mothers mourned and half of those killed were children. wail的意思是“嚎啕大哭、大声哭叫、呼啸”。例如:Stop weeping and wailing!(别那么哭天哭地的了!)The wind wailed in the chimney all night.(风整夜在烟囱里呼叫着)。
Island chain: 列岛
9月2日,“弗朗西丝(Frances)”飓风从位于美国迈阿密东南部约443公里处,人烟稀少的巴哈马群岛登陆,并引发了15英尺高的海浪,随后风势略有减弱,继续向西北方向移动,直逼美国的佛罗里达州沿岸地区。外电报道如下:Hurricane Frances raged through the sparsely populated southeastern Bahamas on Thursday, unleashing ferocious winds and kicking up 15-foot waves before it weakened slightly as it headed for the island chain's main towns and on toward Florida. Island chain表示“列岛”,例如:island arc chain(弧形列岛)。而archipelago也表示“群岛,列岛,多岛海区”。
Hard line: 强硬路线
近日,美国新任中情局局长戈斯(Porter Goss)表示,参议院在调查美军虐囚丑闻的公开听证会上的表现有失公平,并认为那些被指与虐囚事件有间接关系的军事将领们不应该逃脱法律指控。外电报道如下:Goss took a hard line on interrogations in interviews with The Associated Press earlier this year, saying "Gee you're breaking my heart" to complaints that Arab men found it abusive to have women guards at the Guantanamo Bay terror camp - statements that could draw scrutiny during his Senate confirmation hearing, possibly next week. Hard line表示“强硬路线,强硬政策”,例如:socialist hardliner(社会主义者中的强硬派)。
Cordon: 设置警戒线围起
俄罗斯联邦安全局官员8月31日称,一名女性自杀袭击者当天在莫斯科和平大街沿线里加地铁站外引爆了炸弹,导致至少10人(包括恐怖分子在?龋┥ド??1人受伤。随后警方立即封锁了现场,里加地铁站也随即关闭。新华社报道如下:The death toll of the Tuesday explosion near a metro station in northeast Moscow has reached ten. Dozens of law enforcement officials are cordoning the site of the blast and the metro station has been temporarily closed to passengers. Policemen accompanied by sniff dogs are searching for evidence at the scene. Cordon的意思是“设置警戒线围起”。例如:The demonstrators could not reach the embassy because the whole area was cordoned off.(由于整个地区围起了警戒线,*者无法靠近大使馆)。
GOP: 美国共和党
美国共和党全国代表大会30日通过了该党纲领,支持布什对恐怖主义进行“先发制人”的打击,并称没有一个国际组织能够替代美国的领导地位。纲领还赞扬了布什2001年1月就任总统以来的行动,明确表示反恐战争是布什争取竞选连任的一个中心议题。外电报道如下:Republicans are turning to conditions at home after saluting President Bush as a wartime president whose leadership is "rock solid". The GOP extends its outreach to moderate Democrats and independents. GOP(Grand Old Party)的意思是“大老党(美国共和党的别称)”。
Denunciation: 谴责、指责
在美国共和党全国代表大会召开前夕(8月29日),在美国纽约麦迪逊花园广场附近,警方逮捕了部分激进的*者。当天中午,数以万计的人们冒着酷暑走上纽约曼哈顿街头,*布什政府发动伊拉克战争及其内外政策,要求美国从伊拉克撤回军队。据运动组织者估计,约有来自全美各地的25万民众参加了这次反战*。保守的估计数字也在10万以上。外电报道如下:More than 100,000 demonstrators marched past a heavily fortified Republican convention hall on Sunday, chanting denunciations of the administration and the war in Iraq as delegates flocked to the city to nominate President Bush for four more years in the White House. Denunciation的意思是“谴责、指责”。它的动词形式是denounce。例如:The minister's action was denounced in all the newspapers.(这个部长的行为在各报上遭到强烈的谴责)。She was denounced as a traitor.(她被告发为叛徒)。
Hole up: 藏匿
伊拉克什叶派精神领袖西斯塔尼的助手哈菲夫在8月26日举行的新闻发布会上宣布,什叶派穆斯林反美派别领导人萨德尔已经接受了西斯塔尼提出的一项旨在结束纳杰夫战事的和平协议。协议内容主要包括萨德尔的私人武装“迈赫迪军”撤出纳杰夫城内的宗教圣地伊玛目阿里清真寺、驻伊美军撤出纳杰夫、伊拉克警察负责当地的安全事务等。外电报道如下:Sadr's fighters, who have been holed up in the Imam Ali mosque and battling U.S. and Iraqi forces in the alleys outside, agreed to all points of Sistani's peace plan to end fighting that has killed hundreds, driven oil prices to record highs and undermined Prime Minister Iyad Allawi's authority. Hole up的意思是“藏匿”。例如:After the bank robbery, the criminals holed up in a disused factory.(那些罪犯在抢劫银行之后,躲进一个废弃的工厂里)。

据悉,8月26日伊拉克发生了多起针对清真寺或输气管道的袭击事件,造成重大人员伤亡。
Char: 烧成炭,烧焦
8月24日晚,俄罗斯两架民航客机从莫斯科的多莫杰多沃机场起飞后,几乎在同一时间分别在图拉州和罗斯托夫州坠毁。俄官方25日证实,两架飞机上的89名乘客和机组人员已全部遇难,失事飞机的黑匣子都已找到并被送到莫斯科,但调查人员在坠机现场尚未发现恐怖活动的证据。外电中有这样的报道:A government commission searching for the cause of the near-simultaneous crashes of two airliners began work at one of the charred wreckage sites Thursday after workers finished combing over the shattered plane. No clues to clear up the mystery, or indicate terrorism, were immediately reported. Charred wreckage的意思是“被烧成灰碳的残骸”。Char表示“烧成炭,烧焦;打杂,打扫卫生”等意思。例如:There was nothing left of the house but a few charred remains.(除了一些烧焦的残物,那房子已焚烧殆尽)。8月26日,国家主席胡锦涛向俄罗斯总统普京致慰问电,对罹难者表示深切哀悼,并向他们的亲属表示诚挚慰问。
Sniper: 狙击手
8月19日,伊拉克什叶派圣城纳杰夫发生爆炸。虽然什叶派反美派别领导人萨德尔在巴格达的代表哈桑18日对新闻界说,萨德尔已经表示愿意接受伊拉克千人国民政治会议提出的和平方案,撤离纳杰夫,但到目前为止,冲突并没有缓解。外电有这样的报道:At least five loud explosions on Thursday echoed from near holy sites in the Iraqi city of Najaf where a radical Shi'ite cleric has remained holed up despite earlier agreeing to leave a sacred shrine.Reuters witnesses said intermittent sniper fire could also be heard coming from the area. sniper的意思是“狙击手”。sniper的动词形式是snipe,意思是“伏击、狙击、诽谤、中伤”。

大量新闻英语热词例释——献给大家(优秀3篇)

手机扫码分享

Top