中式英语之鉴:君子之交淡如水(优秀3篇)

时间:2017-01-02 01:45:35
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

中式英语之鉴:君子之交淡如水 篇一

中式英语,作为一种独特而有趣的语言现象,对于中国人来说或许并不陌生。它指的是中国人在使用英语时常常出现的一些特殊用法或是语法错误,但却因为其独特性而受到一些人的喜爱。其中一个典型的例子就是“君子之交淡如水”,这句话在中式英语中被广泛使用,但其实它在英语中并没有这样的用法。

“君子之交淡如水”这句话最初来源于中国古代的儒家文化,是用来形容君子之间的交往应该是淡泊无欲的。然而,这句话在中式英语中被用来表示朋友之间的关系应该是不热情、不亲密的。这种用法的出现可能是因为中国人在使用英语时,受到了中文思维的影响,将中文的表达方式直接翻译成英语,从而产生了这样的特殊用法。

然而,我们需要认识到的是,中式英语虽然有其独特之处,但并不是一种正确的英语表达方式。在国际交流中,正确而流利地使用英语是非常重要的。如果我们只是停留在使用中式英语的舒适区,就会无法与外国人进行有效的沟通,甚至会给人留下不专业、不严谨的印象。

因此,我们应该努力提升自己的英语水平,学会正确地表达和使用英语。这不仅需要我们掌握正确的语法和词汇,还需要我们培养英语思维方式,避免将中文的表达方式直接翻译成英语。只有这样,我们才能真正做到君子之交淡如水,与外国人建立起真正的友谊。

中式英语之鉴:君子之交淡如水 篇二

“君子之交淡如水”,这句话在中式英语中被广泛使用,但在英语中却没有这样的用法。这个用法的出现是因为中国人在使用英语时,受到了中文思维的影响,将中文的表达方式直接翻译成英语,从而产生了这样的特殊用法。

然而,我们需要认识到的是,中式英语虽然有其独特之处,但并不是一种正确的英语表达方式。在国际交流中,正确而流利地使用英语是非常重要的。如果我们只是停留在使用中式英语的舒适区,就会无法与外国人进行有效的沟通,甚至会给人留下不专业、不严谨的印象。

所以,我们应该努力提升自己的英语水平,学会正确地表达和使用英语。这不仅需要我们掌握正确的语法和词汇,还需要我们培养英语思维方式,避免将中文的表达方式直接翻译成英语。只有这样,我们才能真正做到君子之交淡如水,与外国人建立起真正的友谊。

在提高英语水平的过程中,我们可以通过多听多读多写多说的方式来提升自己的语言能力。可以选择与外国人交流,参与英语角活动,或者通过阅读英语书籍、报纸和杂志,观看英语电影和电视剧来提高自己的英语水平。同时,利用互联网资源,如在线英语课程、语音识别软件等,也可以帮助我们更好地学习和掌握英语。

总之,中式英语虽然有其独特之处,但并不是一种正确的英语表达方式。我们应该努力提高自己的英语水平,学会正确地表达和使用英语,与外国人建立起真正的友谊。君子之交淡如水,正是我们在国际交流中应该追求的目标。

中式英语之鉴:君子之交淡如水 篇三

339. 君子之交淡如水。

[误] The friends

hip between gentlemen is as tasteless as water.

[正] The friendship between gentlemen is as pure as crystal.

注:中国人用水来表示纯洁,但英美人习惯用水晶来比喻。

而且,tasgeless 在英文中表示淡而无味的,含有贬义,所以直译会令西方人误解。

中式英语之鉴:君子之交淡如水(优秀3篇)

手机扫码分享

Top