再别康桥英文译稿 篇一
Farewell to Cambridge Again - English Translation
Farewell to Cambridge Again is a famous poem written by the renowned Chinese poet Xu Zhimo. It reflects the poet's conflicting emotions of bidding farewell to his beloved Cambridge, a place where he had spent happy and memorable moments. In this English translation, I have attempted to capture the essence and emotions conveyed in the original Chinese poem.
Farewell to Cambridge Again
Quietly I take my leave,
As quietly as I came;
Gently I wave goodbye,
To the bridges and the lane.
The riverside grass is still green,
Blooming with memories of the past.
The trees, like silent guards,
Stand tall and steadfast.
Once, this was my paradise,
Where love and dreams intertwined.
But now, it's time to part ways,
Leaving cherished memories behind.
I remember the laughter we shared,
And the tears we shed together.
But life moves on, and so must I,
Leaving behind this place forever.
Farewell, dear Cambridge,
Your beauty will forever remain.
Your streets and your people,
In my heart, will forever remain.
As I bid you farewell,
I carry with me your essence.
The spirit of Cambridge,
Will forever be my essence.
Farewell to Cambridge,
A bittersweet goodbye.
But in my heart, forever,
Your memories will never die.
This translation attempts to capture the melancholic beauty of Xu Zhimo's Farewell to Cambridge Again. The poet's longing for the past, his love for Cambridge, and his acceptance of the inevitable farewell are all reflected in the verses. It is my hope that this translation does justice to the original poem and allows English-speaking readers to experience the emotions portrayed by Xu Zhimo.
再别康桥英文译稿 篇二
Reflections on Farewell to Cambridge Again
Farewell to Cambridge Again, a poem by Xu Zhimo, is a profound expression of the poet's emotions as he bids farewell to a place that holds deep significance in his heart. In this article, I will reflect on the themes and emotions conveyed in the poem, as well as the impact it has had on readers and the literary world.
One of the main themes in Farewell to Cambridge Again is the passage of time and the transient nature of life. The poet reminisces about the past, where love and dreams intertwined, but acknowledges that it is time to move on. This theme resonates with readers, as we often face similar moments of transition and have to say goodbye to places and memories that hold special meaning to us.
Another prominent theme in the poem is the beauty and significance of nature. Xu Zhimo vividly describes the green grass and tall trees along the riverside, creating a sense of tranquility and peace. This connection with nature is not only aesthetically pleasing but also serves as a source of solace and comfort during times of change and uncertainty.
The emotions evoked in Farewell to Cambridge Again are universal and relatable. Xu Zhimo's portrayal of love, loss, and nostalgia resonates with readers of all backgrounds and cultures. The poem has been widely translated and appreciated around the world, making Xu Zhimo one of the most celebrated Chinese poets of the 20th century.
Farewell to Cambridge Again has had a significant impact on the literary world, both in China and internationally. It has become an iconic piece of Chinese literature, studied and analyzed by scholars and students alike. The poem has also inspired countless artists, musicians, and writers, who have created their own works based on Xu Zhimo's themes and emotions.
In conclusion, Farewell to Cambridge Again is a powerful and evocative poem that captures the complex emotions of bidding farewell to a cherished place. Xu Zhimo's poetic language and imagery allow readers to experience the beauty and melancholy of his words. This poem serves as a reminder of the transient nature of life and the importance of cherishing the memories and moments that shape us.
再别康桥英文译稿 篇三
Taking Leave of Cambridge Again 陈国华译
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart。
The green tapegrasss rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
I am willing to be such a waterweed
In the gentle flow of the River Cam。
That pool in the shade of elm trees
Holds not clear spring water, but a rainbow
Crumpled in the midst of duckweeds,
Where rainbow-like dreams settle。
To seek a dream? Go punting with a long pole,
Upstream to where green grass is greeener,
With the punt laden with starlight,
And sing out loud in its radiance。
Yet now I cannot sing out loud,
Peace is my farewell music;
Even crickets are now silent for me,
For Cambridge this evening is silent。
Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
Gently waving my sleeve,
I am not taking away a single cloud。
再别康桥 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉, 是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
再别康桥英文译稿 篇四
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那畔的金柳,
是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Saying Goodbye to Cambridge Again Xu Zhimo
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water, In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream。
寻梦?撑一支长蒿 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但是我不能放歌, 悄悄是别离的笙萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄我走了,
正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me; Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away。
再别康桥英文译稿 篇五
Say good-bye to Cambridge again(再别康桥英译)
By Xu Zhimo
Translation by Deli Song
Moving softly I am going away,
Just like I came to here in the same way;
Moving softly I am waving my hand,
Part with clouds in west sky with no delay。
Along riverside, the golden willows
Are brides in the splendid setting-sun glow;
In twinkling waves, flowery reflection
Is rippling in depth of my heart and soul。
Green duckweeds grasping on soft mud firmly
Are swaying on riverbed glossily;
In gentle ripples of Cambridge River ,
I'm a slender water plant willingly!
The pool located under elm shadow
Is not a clear spring, but the sky rainbow
Rubbed to pieces in the floating algae,
With dream precipitating like rainbow。
Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
Freely upstream towards the greener weed,
Pole a boat fully loaded with starlight,
T' sing freely in bright starlight is my need。
But I cannot happily n freely sing,
I just play flute secretly when parting;
Summer insects keep silent for me too,
Cambridge remains silent this evening。
Very peacefully I'm going away,
Just like I came to here in the same way;
I flick my sleeves gently and casually,
From west sky I don't take a cloud away。
再别康桥英文译稿 篇六
《再别康桥》英文翻译及背景
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky。
那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun
波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart。
软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草 I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight。
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away