翻译总结经验教训(最新4篇)

时间:2015-09-06 02:29:33
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

翻译总结经验教训 篇一

在翻译工作中,经验教训是宝贵的财富。通过总结经验教训,我们可以不断提升自己的翻译能力,避免犯同样的错误。在我的翻译工作中,我积累了一些经验教训,下面我将分享其中的一些。

首先,准确理解原文的含义是翻译的关键。有时候,原文可能存在一些模糊的地方,这需要我们仔细斟酌,理解作者的意图。在理解的基础上,我们才能准确地将原文翻译成目标语言。因此,在翻译过程中,我经常会反复阅读原文,查找相关资料,确保我对原文的理解是准确的。

其次,与客户保持良好的沟通至关重要。在翻译工作中,客户的需求是我们工作的出发点。因此,我们需要与客户保持密切的沟通,了解他们的要求和期望。有时候,客户可能对某些细节有特别的要求,我们需要及时与他们沟通,确保我们的翻译符合他们的期望。在与客户沟通的过程中,我学会了倾听和理解对方的需求,这有助于我更好地完成翻译任务。

另外,积累专业知识对翻译工作也非常重要。不同领域的翻译可能涉及到不同的专业知识,比如医学、法律、金融等。在翻译这些领域的文本时,我们需要具备相应的专业知识。因此,我会经常阅读相关的专业书籍和文章,扩充自己的知识面。同时,我还会参加一些相关的培训和研讨会,与其他翻译人员交流经验,学习新的翻译技巧和知识。

最后,及时反思和修正错误也是我总结的经验教训之一。在翻译工作中,难免会犯一些错误。当发现错误时,我会及时反思自己的翻译方法和思路,找出问题所在,并及时进行修正。我认为,只有不断总结经验教训,我们才能不断提升自己的翻译能力。

总结经验教训是每个翻译人员都应该做的事情。通过总结经验教训,我们可以不断提升自己的翻译能力,提高翻译质量,为客户提供更好的服务。

翻译总结经验教训 篇二

在翻译工作中,经验教训是我们成长的阶梯。通过总结经验教训,我们可以不断提升自己的翻译能力,避免犯同样的错误。在我的翻译工作中,我也积累了一些经验教训,下面我将分享其中的一些。

首先,准确理解原文是翻译的基础。在翻译过程中,我们需要对原文进行仔细的阅读和理解。有时候,原文可能存在一些复杂的句子结构或者专业术语,这需要我们进行深入的研究和理解。在理解的基础上,我们才能准确地将原文翻译成目标语言。因此,我经常会反复阅读原文,查找相关资料,确保我对原文的理解是准确的。

其次,与客户保持良好的沟通是翻译工作的关键。在翻译过程中,我们需要与客户保持密切的沟通,了解他们的需求和要求。有时候,客户可能对某些细节有特别的要求,我们需要及时与他们沟通,确保我们的翻译符合他们的期望。在与客户沟通的过程中,我学会了倾听和理解对方的需求,这有助于我更好地完成翻译任务。

另外,积累专业知识对翻译工作也非常重要。不同领域的翻译可能涉及到不同的专业知识,比如医学、法律、金融等。在翻译这些领域的文本时,我们需要具备相应的专业知识。因此,我会经常阅读相关的专业书籍和文章,扩充自己的知识面。同时,我还会参加一些相关的培训和研讨会,与其他翻译人员交流经验,学习新的翻译技巧和知识。

最后,及时反思和修正错误也是我总结的经验教训之一。在翻译工作中,难免会犯一些错误。当发现错误时,我会及时反思自己的翻译方法和思路,找出问题所在,并及时进行修正。我认为,只有不断总结经验教训,我们才能不断提升自己的翻译能力。

总结经验教训是每个翻译人员都应该做的事情。通过总结经验教训,我们可以不断提升自己的翻译能力,提高翻译质量,为客户提供更好的服务。

翻译总结经验教训 篇三

  步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。

  许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法—一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。

  在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会—

  这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。

  他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。

  为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。

  我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。

  选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。

  得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。

  很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。

  慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。

  由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。

  考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。

  工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。

  接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。

  然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改。

  这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。

  即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。

  我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。

  虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西。

  下面说一下我的几点认识—

  第一,学习力是最重要的。

  虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。

  我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜。

  要是不学的话,任何人都会落后的。

  第二,态度决定一切。

  做任何事情都必须有一个好的态度。

  就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误。

  把态度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

  第三,要时时为他人着想。

  在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角。

  千万不要以自我为中心,要时刻准备为团队的共同目标服务。

  就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在继续,那么你就必须等,大家共同完成才是最重要的。

  第四,必须要学会忍受。

  在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了大家之间的和气,就要看个人的为人处事的方式了。

  一切都必须从长远考虑,千万不能鼠目寸光,“退一步海阔天空”。

  第五,还必须接受现实的不公。

  这个我觉得自己的感受还是比较深的。

  因为后来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有许多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就很多)、扫地等就得有我来代劳。

  甚至,连分配翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难。

  这个世上没有绝对的公平存在,只要以积极的态度面对就可以了。

  在大学里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,如果有效地利用有限的时间来学到更多的知识便是我们来此的目的。

  通过这一个多月的工作,我觉得自己学到了许多学习、生活方面的“小常识”,那是整天关在教室里学习所得不到的。

  相信此次工作经历能让我在以后偶尔回忆起来,仍觉得受益匪浅。

  “路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,纵使前进道路上有千难万险,我仍会积极地去面对!

翻译总结经验教训 篇四

  一、相关背景及介绍

  该公司为一欧洲公司,其产品为语言类教学软件。

  软件的销售满足了三种要求企业、教育机构以及零售。

  软件用户可通过网络,进行在线学习,而且总共有七种课程语言供用户进行选择。

  在学习过程中,为保证学生的学习质量,软件还提供了教师支持进行后续的.辅导。

  翻译队伍的人员构成如下:分别来自两所高校的8名英语专业大学四年级本科生和2名大学英语教师,均为硕士及以上学历;欧洲工作人员2名;中国工作人员1名。

  我们此次的工作任务主要就是将该软件进行汉化,以便进行中国市场的销售。

  汉化所要进行翻译的内容主要包括网络及软件的界面、各项使用说明书以及语言的教材。

  其中语言教材又涉及多个领域,比如汽车、医药、法律、销售、金融、商务、计算机信息技术、保险等各方面。

  二、工作过程

  在所有的工作开始之前,我们例行公事地聚在一起开了会。

  目的就是要让大家彼此相识,公司交待了相关工作内容并且让每个人树立起团队的概念,以便日后工作的开展。

  会议之后,工作正式开始。

  我们首先利用一个多小时的时间对我们将要翻译的产品进行了使用。

  通过使用,对于软件的界面、功能、相关的教学内容,我们有了一个大概的了解。

  之后,翻译工作正式开始。

  这次翻译的工作的整个流程几乎都由欧洲的工作人员进行控制与安排。

  与以往稍有不同的是,在这次工作中,翻译人员全都通过公司自行设计的一个工具软件在电脑上进行作业。

  这个软件似乎就是公司专门为教材的翻译而设计的。

  众所周知,教材一般由词汇、课文、提示说明、注解等内容组成。

  而此工具软件在设计上就考虑到了教材的特性。

  该软件在使用时,被翻译的内容会以一个词条或者一个意群为单位显示,同时显示的还有被翻译内容所处的语境,除此之外,还会有第三种语言对其进行解释,在我们这次工作中,第三种语言为法语,而且两名欧洲人都精通这门语言。

  翻译人员可以通过以上的这些说明的协助,以及相互之间的交流沟通来进行翻译工作。

  在第一天结束之后,公司的人对我们的工作进度进行了考察,并在第二天就给我们制定了工作安排,对我们的效率进行了量化。

  不过,随着工作的进行,很多问题也就凸现出来了:

  1、 对于特定文本没有统一的翻译标准

  在这次工作中,这个问题很普遍。

  举个例子,在用户开始使用软件时,都需要先log in,负责用户界面的翻译会处理成“登陆”,翻译软件说明书的人处理成“进入”,而网络管理员手册的翻译写成了“登入”。

  其实是同样的一个事情,三个人翻译出了三个不同的版本。

  从字面上来说每个版本都是正确的。

  但是作为产品,这些都不是合格的翻译。

  试想一下,一旦用户在对照说明书使用软件产品,那他肯定会被搞晕。

  因此,“统一特定的文本的翻译标准”在类似的工作中一定要被组织翻译者考虑在内,而且要给予重视。

  2、 翻译人员缺乏相关专业背景

  前面我提到了,这套教学软件涉及到多个领域。

  对于这些英语专业的翻译人员,如何将这套教材翻译得准确,而且专业化就成了一个重要的问题。

  我很幸运,在那些天的工作中没有涉及到专业课程的教材翻译工作。

  但是我从侧面了解到,翻译人员大都对所翻译内容的专业不了解,很多人反映说,一个很常见的词汇,可能在某个行业里面就有特定的含义,而其中有些意思在一般的字典中根本就找不到。

  因此,在一开始,工作进展的比较缓慢。

  在随后,翻译员们通过各种方法进行弥补,比如从网络上下载相关的专业字典,并且进行彼此的资源共享;还对于相关专业知识进行一些了解,以及询问相关专业的人等。

  此后,情况有所改善。

  在第一遍翻译完成之后,为确保译文的准确,翻译员之间进行了交换校对。

  如果在校对过程中出现不同的意见,翻译员之间需要进行讨论。

  我个人感觉这个环节是最有收获的。

  在校对时,几个人就同一个难点进行互动,也许就只是为了一个词或者一句话。

  其实,翻译水平就是应该这种环境下才能得到提高—不仅仅是语言的理解,还有表达,个人的阅历,甚至思维方式。

  三、思考

  十天的工作是很快的,但是除了报酬,我还要尽可能多的再留下些什么。

  我在这次工作中作为一个整体的独立分子,亲身参与了几乎所有的翻译工作,并且见证了组织翻译在整个环节中的作用。

  首先,在翻译工作进行之前要保证翻译员的质量。

  在进行工作的前一个月,公司对我们先进行了一次考核,并且根据结果淘汰了一部分人。

  其实,保证翻译员的质量其实就是保证产品本身的质量,就像公司的老板说的,if the language is not good, the product is not good.

  其次,良好的计划安排要贯穿始终。

  第一天工作结束以后,每个人的工作日程表就已经被安排出来了。

  在后面的日子里,我们每天都会明确自己当天的工作任务以及工作量。

  像这样在一定的压力之下工作可以确保效率。

  但是,计划安排也需要适时调整。

  这需要组织翻译和翻译之间有高度的配合,彼此信任以及良好的沟通。

  组织者除了要确保效率,同时也要掌握好工作量和译文质量之间的关系,不能顾此失彼。

  同时还要了解每个翻译员的相关背景,在进行协调安排时,尽可能充分发挥每个人的特长。

  再有,欲善其事,先利其器。

  专门为公司产品进行其他语言的翻译工作而设计并制作工具软件---这一点给我留下了很深的印象。

  我不知道这种做法在其他行业内是否也很普遍,或者出现过。

  但是一个有过软件翻译经验的朋友告诉我,一家国内的某知名软件企业,他们在对产品进行其他语言的翻译的时候,需要先打印到纸张上,再一摞一摞地分发给翻译员进行工作。

  这样做浪费纸张不说,工作效率以及工作质量也不可能与这种利用针对性的翻译工具软件进行工作同日而语。

  的确,人家的产品市场大,为了针对产品的翻译而编译一套工具软件是磨刀不误砍柴工的事情,更何

况人家本身就是做软件的,有技术作保障。

  但是如果举一反三地想,借助第三行业的技术优势来改善翻译本身的工作环境,在有些条件下,是可以考虑采纳的。

  当然这需要具体情况具体分析。

  但是,我就想,除了翻译软件,我们能不能也利用科技对翻译工作进行一些革新,比如在工作环境,或者工作流程上。

  至少别再这样继续浪费纸张了。

  最后,翻译人员要有乐观包容的心态。

  这次是我第一次与别人一起进行翻译工作,因此对于“合作”体会颇多。

  其实这一点其实在前面的很多内容中我已经多次提到了,比如翻译人员的资源共享、在翻译一些固定表达上的统一、校对等等。

  我不想在这里再长篇累犊地讲述团队合作精神的重要性以及种种好处。

  但是对于翻译人员来说,无论对人或是对事情一定要乐观包容。

  要知道,语言本身就是广博的,它所承载的是人类全部的文明。

  任何一个人,要想了解语言的全部都是一件不可能完成的任务。

  因此,作为翻译人员—语言的使用者,我们要重视团体的力量,接受我们个人知识上的一些盲区。

  在合作与积极的学习中把翻译工作进行下去。

翻译总结经验教训(最新4篇)

手机扫码分享

Top