总结经验英语翻译 篇一
如何提高英语翻译的准确性和流畅度
在进行英语翻译工作时,准确性和流畅度是非常重要的。一个准确且流畅的翻译可以帮助读者更好地理解原文的含义,并传达作者的意图。为了提高英语翻译的准确性和流畅度,我总结了以下几点经验。
首先,熟悉背景知识。在进行翻译之前,了解原文所涉及的背景知识是非常重要的。这包括了解行业术语、文化背景、历史背景等。只有通过对原文的深入理解,我们才能准确地传达作者的意图。
其次,注重词汇的选择。选择合适的词汇是提高翻译准确性的关键。我们应该根据原文的语境和含义选择相应的词汇,避免直译和死板的用词。同时,要注意不同词性和词义之间的转换,以确保翻译的准确性。
另外,语法结构的正确运用也是提高翻译准确性的重要因素。在进行英语翻译时,我们应该遵循英语的语法规则,正确运用各种句型和时态。这样可以使翻译更加准确,避免语法错误,同时也能提高翻译的流畅度。
此外,要注重上下文的连贯性。在进行长篇翻译时,我们应该把握好上下文的连贯性,确保翻译的流畅度。这包括使用恰当的过渡词和短语,使句子之间的衔接更加自然。同时,要注意段落之间的衔接,使整篇翻译看起来更加连贯。
最后,勤于练习和不断学习是提高英语翻译水平的关键。只有通过不断的练习,我们才能更好地掌握翻译技巧和语言表达能力。同时,要保持对新知识的学习和积累,不断提高自己的专业水平。
总结经验英语翻译 篇二
如何提高英语翻译的速度和效率
在进行英语翻译工作时,速度和效率是非常重要的。一个高效且快速的翻译可以提高工作效率,节省时间。为了提高英语翻译的速度和效率,我总结了以下几点经验。
首先,建立良好的翻译习惯。建立良好的翻译习惯可以帮助我们更好地组织翻译过程,提高工作效率。比如,可以制定一套翻译流程,包括查词典、分析句子结构、翻译句子、校对等。这样可以使翻译过程更加有序,避免重复劳动。
其次,充分利用翻译工具。在进行英语翻译时,我们可以利用各种翻译工具来提高工作效率。比如,可以使用电子词典、在线翻译软件等来查找词汇和短语的翻译。同时,可以使用术语数据库和机器翻译等工具来加快翻译速度。
另外,提高阅读和理解能力也是提高翻译速度的关键。一个熟练的阅读者可以更快地理解原文的含义,并进行准确的翻译。因此,我们应该注重提高阅读速度和理解能力。可以通过大量的阅读来提高阅读速度,并注重对文章结构和逻辑关系的理解。
此外,要注重细节的处理。在进行英语翻译时,我们应该注重细节的处理,避免疏漏和错误。比如,要注意标点符号的正确使用,避免语法错误和拼写错误。同时,要注意格式和排版的规范,使翻译看起来更加整洁和专业。
最后,保持专注和高效的工作状态也是提高翻译速度和效率的关键。在进行英语翻译时,我们应该保持专注,避免分心和浪费时间。可以通过设定工作目标和时间限制来提高工作效率,同时要注意合理安排工作和休息时间,避免疲劳和压力。
总结经验英语翻译 篇三
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. Ill be here for good this time.
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when Im out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。”)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“)
(二) 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner,which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天气晴朗......
(四) 译词推陈出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。
至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
(五) 解释性添词
"George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,"said Mrs. Bagnet.
”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。
我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
(六) 词无定译
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。
范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七) 精炼译词
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八) 删削"When"字
1. When he saw me, he was startled.
他看见我,吓了一大跳。
(不译:当他看见我的时候......)
2. "When your gals takes on and cry,whats the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”
(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(九) 感叹词的不同译法
1. "O, dont mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"
"Why, Eva, your room is full now."
“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”
“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
2. "Well, thats odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
(十) 顺拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
总结经验英语翻译 篇四
一、句子成分的转换
①非状语译成状语
经典例题: He drew a deep breath.
参考译文: 他深深地吸了一口气。
(定语译成状语)
经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。
(主语译成状语)
②非宾语译成宾语
经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。
(主语译成宾语)
经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。
(状语译成宾语)
③非主语译成主语
经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。
(状语译成主语) 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。
(表语译成主语)
经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。
(宾语译成主语)
④非谓语译成谓语
经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。
(主语译成谓语)
二、基本句型的转化
①复合句转换成简单局
经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。
②简单句转换成复合句
经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。
总结经验英语翻译 篇五
卖炭翁
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车碾冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称赦,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
The Old Charcoal Seller
What does the old man fare?
He cuts the wood in southern hill and fires his ware.
His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust,
His temples grizzled and his fingers all turned black.
The money earned by selling charcoal is not just enough for food for his mouth and clothing for his back.
Though his coat is thin, he hopes winter will set in,
For cold weather will keep up the charcoal’s good price.
At night a foot of snow falls outside city walls;
At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice.
The sun is high, the ox tired out and hungry he;
Outside the southern gate is snow and slush they rest.
Two riders canter up. Alas! Who can they be?
Two palace heralds in the yellow jackets dressed.
Decree in hand, which is imperial order, one says;
They turn the cart about and at the ox they shout.
A cartload of charcoal a thousand catties weighs;
They drive the cart away. What dare the old man say?
Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red,
That is the payment they fasten to the ox’s head.
总结经验英语翻译 篇六
1. 看起来一些自然灾害应归咎于全球变暖。(seem; be to blame for )
It seems that global warming could be to blame for the natural disasters.
2. 中国著名运动员刘翔的伤痛的确严重,以至他可能会出国治疗。(…so severe that…)
The injury to Chinas famous athlete Liu Xiang is so severe that he may go abroad for medical treatment.
3. 专家提出的计划得到了政府的认可。(put forward;)
The project put forward by experts has been accepted by the government.
4. 只有集中精力在学习上,你才能获得进步。(only if…; be absorbed in)
Only if you are absorbed in
5. 每次试着去办公室找他,我总是被告知他在开会。(every time)
Every time I try to visit him in his office I’m told he is in a meeting。
6.be doing...when...正在做……这时突然……
We were watching TV when the electricity was cut off.
我们正在看电视这时突然停电了。
7.be about to do/on the point of doing...when...正要做……这时……
I was about to go out/I was on the point of going out when the phone rang.
我刚要出门,这时电话响了。
8.had done...when...刚做了……突然……
I had just sat down when the light went off.
我刚坐下,突然灯灭了。