再别康桥中英文对译稿【经典3篇】

时间:2016-07-07 08:13:17
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

再别康桥中英文对译稿 篇一

再别康桥(中文原文)

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Again Departing from Cambridge (English Translation)

Gently, I depart,

Just as I gently came;

I wave my hand gently,

Bidding farewell to the clouds in the western sky.

The golden willows by the river,

Are like brides in the sunset;

The shimmering reflections on the waves,

Ripple in my heart.

The tender water chestnuts on the soft mud,

Sway gently beneath the water;

In the gentle waves of the Cam River,

I am willing to be a water plant!

The pool under the shade of the elms,

Is not a clear spring, but a rainbow in the sky;

Crushed among the floating plants,

Settling like a dream of a rainbow.

Searching for dreams? Paddling a long pole,

Rowing upstream to where the grass is greener;

Loaded with a boat of starlight,

Singing in the colorful starlight.

But I cannot sing,

Silently playing the parting oboe;

Even the summer insects are silent for me,

Silence is the theme of tonight's Cambridge!

Quietly, I depart,

Just as I quietly came;

I wave my sleeve,

Leaving behind not a single cloud.

再别康桥中英文对译稿 篇二

再别康桥(中文原文)

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Again Departing from Cambridge (English Translation)

Gently, I depart,

Just as I gently came;

I wave my hand gently,

Bidding farewell to the clouds in the western sky.

The golden willows by the river,

Are like brides in the sunset;

The shimmering reflections on the waves,

Ripple in my heart.

The tender water chestnuts on the soft mud,

Sway gently beneath the water;

In the gentle waves of the Cam River,

I am willing to be a water plant!

The pool under the shade of the elms,

Is not a clear spring, but a rainbow in the sky;

Crushed among the floating plants,

Settling like a dream of a rainbow.

Searching for dreams? Paddling a long pole,

Rowing upstream to where the grass is greener;

Loaded with a boat of starlight,

Singing in the colorful starlight.

But I cannot sing,

Silently playing the parting oboe;

Even the summer insects are silent for me,

Silence is the theme of tonight's Cambridge!

Quietly, I depart,

Just as I quietly came;

I wave my sleeve,

Leaving behind not a single cloud.

再别康桥中英文对译稿 篇三

《再别康桥》中英文对照

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

再别康桥

作者: 徐志摩

 
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来


我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
 
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
 
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
 
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
 
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
 
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
 
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
再别康桥中英文对译稿【经典3篇】

手机扫码分享

Top