篇一:英文合同相关翻译对照
在国际贸易和商业交往中,英文合同起着至关重要的作用。为了确保交易双方的权益和责任得到明确和保护,合同需要进行准确的翻译对照。下面是一份英文合同的示例,伴随着对应的中文翻译,以便帮助读者更好地理解和应用。
英文合同示例:
Contract Agreement
This Contract Agreement ("Agreement") is made and entered into on this ______ day of ______, 20__ (the "Effective Date"), by and between:
Party A, a company incorporated under the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as "Party A");
and
Party B, a company incorporated under the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as "Party B").
WHEREAS, Party A desires to engage Party B to provide ______ services (the "Services") as described in Exhibit A attached hereto;
and
WHEREAS, Party B agrees to provide the Services to Party A subject to the terms and conditions set forth herein.
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows:
1. Term
The term of this Agreement shall commence on the Effective Date and shall continue until ______, unless terminated earlier as provided herein.
2. Services
Party B shall provide the Services to Party A in accordance with the terms and conditions set forth in Exhibit A.
3. Payment
Party A shall pay Party B the fees as set forth in Exhibit A, within ______ days of receipt of an invoice.
4. Confidentiality
Both parties agree to keep all confidential information received from the other party strictly confidential and not to disclose it to any third party without the prior written consent of the disclosing party.
5. Governing Law and Jurisdiction
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of ______. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of ______.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract Agreement as of the Effective Date.
Party A: ________________________
Party B: ________________________
中文翻译对照:
合同协议
本合同协议(以下简称“协议”)于20__年______月______日(以下简称“生效日期”)由以下各方签署和订立:
甲方,一家依照______法律注册成立的公司,其主要经营地位于______(以下简称“甲方”);
和
乙方,一家依照______法律注册成立的公司,其主要经营地位于______(以下简称“乙方”)。
鉴于,甲方希望聘请乙方提供______服务(以下简称“服务”),具体描述请参见附件A;
并且
乙方同意按照本协议所规定的条款和条件向甲方提供服务。
现在,鉴于前述情况和双方在此包含的共同约定,双方同意如下:
1. 期限
本协议的期限自生效日期起至______,除非按照本协议的规定提前终止。
2. 服务
乙方应根据附件A中的条款和条件向甲方提供服务。
3. 付款
甲方应在收到发票后______天内支付乙方在附件A中所规定的费用。
4. 保密条款
双方同意将从对方处获得的所有机密信息严格保密,并且未经对方事先书面同意不向任何第三方披露。
5. 适用法律和管辖权
本协议适用于______法律,并且任何由本协议引起的争议应受______法院的专属管辖。
作为对本协议的证明,双方在生效日期签署了本合同协议。
甲方:________________________
乙方:________________________
篇二:英文合同相关翻译对照
在国际商务领域中,准确翻译英文合同是确保各方权益和责任明确的关键。下面是一份英文合同的示例,伴随着对应的中文翻译,以帮助读者更好地理解和应用。
英文合同示例:
Non-Disclosure Agreement
This Non-Disclosure Agreement (the "Agreement") is made and entered into on this ______ day of ______, 20__ (the "Effective Date"), by and between:
Party A, a company incorporated under the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as "Disclosing Party");
and
Party B, a company incorporated under the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as "Receiving Party").
WHEREAS, the Disclosing Party desires to disclose certain confidential information to the Receiving Party;
and
WHEREAS, the Receiving Party agrees to receive and maintain the confidentiality of such information subject to the terms and conditions set forth herein.
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows:
1. Definition
"Confidential Information" shall mean any information provided by the Disclosing Party to the Receiving Party, whether in writing, orally, or in any other form, that is marked as confidential or should reasonably be understood to be confidential.
2. Confidentiality Obligations
The Receiving Party agrees to keep all Confidential Information strictly confidential and not to disclose it to any third party without the prior written consent of the Disclosing Party. The Receiving Party shall use the Confidential Information solely for the purpose of ______.
3. Term
This Agreement shall remain in effect for ______ years from the Effective Date, unless terminated earlier as provided herein.
4. Governing Law and Jurisdiction
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of ______. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of ______.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Non-Disclosure Agreement as of the Effective Date.
Disclosing Party: ________________________
Receiving Party: ________________________
中文翻译对照:
保密协议
本保密协议(以下简称“协议”)于20__年______月______日(以下简称“生效日期”)由以下各方签署和订立:
甲方,一家依照______法律注册成立的公司,其主要经营地位于______(以下简称“披露方”);
和
乙方,一家依照______法律注册成立的公司,其主要经营地位于______(以下简称“接收方”)。
鉴于,披露方希望向接收方披露某些机密信息;
并且
接收方同意接收并保持该信息的机密性,具体条款和条件请参见本协议。
现在,鉴于前述情况和双方在此包含的共同约定,双方同意如下:
1. 定义
“机密信息”指披露方以书面、口头或任何其他形式向接收方提供的信息,无论是否标记为机密,但合理地应视为机密的。
2. 保密义务
接收方同意严格保密所有机密信息,并且未经披露方事先书面同意不向任何第三方披露。接收方应仅出于______目的使用机密信息。
3. 期限
本协议自生效日期起持续______年,除非按照本协议的规定提前终止。
4. 适用法律和管辖权
本协议适用于______法律,并且任何由本协议引起的争议应受______法院的专属管辖。
作为对本协议的证明,双方在生效日期签署了本保密协议。
披露方:________________________
接收方:________________________
英文合同相关翻译对照 篇三
看了之后明白了很多英文“之乎者也”所对应的现代文,对合同 英语 的结构和特色也有了大概的了解。值得一看。Contract 与 Agreement的有无区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“contract”?
1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations
between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 ,
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the
which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
何谓“Agreement”?
L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”
根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights
and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits,
with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”
1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真实性)
5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)
6. legality of object(标的物的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms( 条款 的确定性)
9. valuable consideration(等价有偿)
Black ’Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."
即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一 术语 含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备 条款 (essential clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 ,
1999中国《合同法》第十二条 规定 了八项一般条款,分别是:
1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)
2. contract object(标的)
3. quantity(数量)
4. quality(质量)
5. price or remuneration(价款或者报酬)
6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)
7. liability for breach of contract(违约责任)
8. methods to settle disputes (解决争议的方法)
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
结构特点
合同类法律文件用以 规定 当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")
然后是开始陈述:
WHEREAS…THEREFORE
… It is hereby agreed as follows:
或以:
WITNESSETH, WHEREAS…
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接着是正文,最后是证明部分:
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
A. 新加坡
Agreement
THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in
Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company")
of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.
WHEREAS:
1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.
2. ….
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company’s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September
2. ….
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.
THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO