英文版标准的汽车租赁合同 篇一
Title: Standard English Version of Car Rental Agreement
Introduction:
A car rental agreement is a legally binding contract between the car rental company and the customer. It outlines the terms and conditions of the rental, including the rental period, rental fees, insurance coverage, and responsibilities of both parties. This article presents a standard English version of a car rental agreement for reference.
Car Rental Agreement
This Car Rental Agreement ("Agreement") is made and entered into by and between [Car Rental Company Name], hereinafter referred to as the "Rental Company," and the customer, hereinafter referred to as the "Renter."
1. Rental Vehicle Information:
1.1 The Rental Company agrees to rent the following vehicle to the Renter:
- Make and model: [Insert vehicle make and model]
- License plate number: [Insert license plate number]
- Vehicle identification number (VIN): [Insert VIN]
2. Rental Period:
2.1 The rental period shall begin on [Insert start date] at [Insert start time] and end on [Insert end date] at [Insert end time].
2.2 Any extension of the rental period requires prior authorization from the Rental Company.
3. Rental Fees and Payment:
3.1 The Renter shall pay the Rental Company the agreed rental fee, as specified in the Rental Agreement, in the currency of [Insert currency].
3.2 The rental fee includes [Insert details of what is included in the fee, e.g., mileage, fuel, etc.].
3.3 The Renter shall provide a valid credit card for the payment of any additional charges, such as fuel, tolls, or damages.
4. Insurance:
4.1 The Rental Company shall provide insurance coverage for the rented vehicle during the rental period.
4.2 The Renter is responsible for any deductible amount as stated in the insurance policy.
4.3 The Renter may choose to purchase additional insurance coverage at their own expense.
5. Renter's Responsibilities:
5.1 The Renter shall operate the rented vehicle in a responsible and lawful manner.
5.2 The Renter shall return the vehicle in the same condition as received, except for normal wear and tear.
5.3 The Renter shall be responsible for any damage or loss to the rented vehicle, including theft, during the rental period.
6. Termination:
6.1 The Rental Company reserves the right to terminate this Agreement and repossess the rented vehicle if the Renter violates any terms and conditions.
6.2 The Renter may terminate this Agreement with prior notice to the Rental Company.
7. Governing Law:
7.1 This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of [Insert jurisdiction].
Conclusion:
This standard English version of a car rental agreement provides a clear and concise understanding of the terms and conditions between the Rental Company and the Renter. It protects the rights and obligations of both parties and ensures a smooth and hassle-free car rental experience.
英文版标准的汽车租赁合同 篇三
英文版标准的汽车租赁合同
甲方: Party A: 乙方: Party B:本合同由 (以下简称甲方)同 (以下简称乙方)本着互惠互利、平等自愿的原则,共同协商签署。
The Party A and Party B hereby mutually agree, Party A rents the van of Buick GL8 ( )which is owned by Party B. The lease term commence from the 1st of May 9th 2012 to May 8th 2013. The monthly rental of RMB13, 000 shall be paid by Party A with the official tax invoice offered by Party B.
经甲乙双方同意,甲方租用乙方和其所有权的Buick GL8 轿车(第二辆,车号0220)租用期自2012年5月9日起,至2013年5月8日止。租用期间甲方将在收到乙方提供的正式税务发票之后按每月人民币壹万叁仟元的租金支付给乙方。
During the lease term, both parties are pursuant to the terms and conditions of this Agreement, as follows:
合同期内,甲乙双方认真履行此合同所规定只责任,如下:
1. Party A shall pay the rental before or on the 31st day of each month to Party B;
甲方于每月31日前支付租车费用给乙方;
2. Part B‘driver is working from each Monday to Friday: 8:00 am to 17:00 pm.
With a hour‘s break at noon; Party A shall notify Party B in advance if Party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon Party A’s confirmation with the tax invoice issued by Party B in 30 days.
乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周五,早八点至晚五点中午午休一小时;周六、周日用车提前与司机联系。甲方根据甲方人员确认的签字以月为单位支付给司机30元/小时的加班费,法定节假日加班费为40元/小时。乙方根据甲方确认好的加班明细向甲方开具正式发票,甲方在收到发票后30天内付款;
3. Party B shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and
ensure that it is in good working condition;
乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正常使用;
4. All the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be
borne by Party B ;
乙方自行负担有关车辆的`维修保养及所有的保险费、养路费、税等; 5. The gasoline costs shall be borne by Party A upon production of receipts;
甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方付费;
6. The toll fee and parking fee shall be borne by Party A ;
过路费及停车费由甲方承担;
7. The van will be kept at the renter house in the off hours;
所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中;
8. Party B shall be responsible for the personal medical insurance;
乙方有关的个人医疗及人身伤害费用,甲方不予承担。
本文由提供:http:///