语言学翻译方向硕士论文开题报告【经典3篇】

时间:2018-07-02 02:50:19
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

语言学翻译方向硕士论文开题报告 篇一

标题:跨文化交际对语言学翻译的影响

摘要:

本文旨在探讨跨文化交际对语言学翻译的影响。随着全球化进程的不断加快,跨文化交际在各领域中变得越来越重要。作为一种跨文化交际的工具,语言学翻译在促进不同语言和文化间的沟通和理解方面发挥着重要作用。本文将从理论和实践两个方面分析跨文化交际对语言学翻译的影响,并探讨如何提高翻译质量和效果。

关键词:跨文化交际、语言学翻译、沟通、理解、翻译质量

引言:

在当今多元文化的社会中,不同语言和文化间的交流变得日益频繁。语言学翻译作为一种桥梁,连接着不同语言和文化的人们。跨文化交际是指不同语言和文化间的交流和互动。在跨文化交际中,语言学翻译起着关键的作用,它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更重要的是在沟通和理解上起到了桥梁的作用。本文将探讨跨文化交际对语言学翻译的影响,并提出提高翻译质量和效果的建议。

正文:

1. 跨文化交际对语言学翻译的理论影响

跨文化交际理论对语言学翻译的影响主要体现在以下几个方面:

(1)文化差异:不同语言和文化之间存在差异,这些差异会影响到翻译的结果。翻译人员需要了解不同语言和文化的背景,以便更好地进行翻译工作。

(2)语言功能:不同语言在表达方式和语法结构上存在差异,这些差异会影响到翻译的准确性和流畅度。翻译人员需要根据目标语言的特点来进行翻译,以保证翻译的质量。

(3)语境因素:语境对语言的理解和翻译起着重要作用。翻译人员需要考虑语境因素,以便更好地理解原文并进行准确的翻译。

2. 跨文化交际对语言学翻译的实践影响

跨文化交际对语言学翻译的实践影响主要体现在以下几个方面:

(1)翻译策略:不同语言和文化之间存在差异,翻译人员需要根据具体情况选择合适的翻译策略。例如,对于涉及文化特色的内容,可以采用文化适应策略来进行翻译。

(2)翻译技巧:跨文化交际需要翻译人员具备良好的语言和文化素养,以及翻译技巧。翻译人员需要灵活运用不同的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅度。

(3)翻译质量控制:跨文化交际对翻译质量提出了更高的要求。翻译人员需要进行严格的质量控制,确保翻译的准确性和一致性。

结论:

跨文化交际对语言学翻译具有重要影响。翻译人员需要了解不同语言和文化的差异,选择合适的翻译策略和技巧,并进行严格的质量控制。通过不断提高翻译质量和效果,可以促进不同语言和文化间的沟通和理解。

参考文献:

[1] 翻译学理论与实践,李文彬著,外语教学与研究出版社,2008年。

[2] 语言学与翻译,蔡庆生著,北京大学出版社,2012年。

语言学翻译方向硕士论文开题报告 篇二

标题:机器翻译在语言学翻译中的应用与挑战

摘要:

本文旨在探讨机器翻译在语言学翻译中的应用与挑战。随着人工智能技术的发展,机器翻译在语言学翻译领域中得到了广泛应用。本文将从机器翻译的基本原理、应用场景和挑战等方面进行分析,并探讨如何克服机器翻译中的问题,提高翻译质量和效果。

关键词:机器翻译、语言学翻译、应用、挑战、翻译质量

引言:

机器翻译是指利用计算机和人工智能技术将一种语言的文本转化为另一种语言的过程。随着人工智能技术的不断发展,机器翻译在语言学翻译领域中得到了广泛应用。机器翻译的应用不仅提高了翻译效率,还可以减少人工翻译的错误和成本。然而,机器翻译在语言学翻译中仍然面临着许多挑战,如语义理解、文化差异等问题。本文将探讨机器翻译在语言学翻译中的应用与挑战,并提出解决问题的建议。

正文:

1. 机器翻译的基本原理

机器翻译的基本原理包括语言模型、翻译模型和调序模型等。语言模型用于对源语言句子进行分析和理解,翻译模型用于将源语言句子转化为目标语言句子,调序模型用于调整句子结构和词序等。机器翻译的基本原理为自动翻译提供了理论基础。

2. 机器翻译的应用场景

机器翻译在语言学翻译中的应用场景主要包括文档翻译、网站翻译、即时翻译等。通过机器翻译技术,可以实现大规模的文本翻译和实时的语言转换,提高翻译效率和质量。

3. 机器翻译的挑战

机器翻译在语言学翻译中面临着许多挑战。首先,语义理解是机器翻译的关键问题,机器需要理解源语言的含义并准确地转化为目标语言。其次,文化差异会影响到翻译的准确性和流畅度,机器翻译需要考虑文化因素来进行翻译。此外,机器翻译还面临着数据稀缺、多样性和领域适应等问题。

结论:

机器翻译在语言学翻译中具有广泛的应用前景,但仍然面临着许多挑战。为了克服这些问题,需要进一步研究和改进机器翻译技术,提高翻译质量和效果。

参考文献:

[1] 机器翻译原理与实践,陈福明著,清华大学出版社,2015年。

[2] Machine Translation: From Research to Real Users, W. John Hutchins著,John Benjamins Publishing Company,2008年。

语言学翻译方向硕士论文开题报告 篇三

语言学翻译方向硕士论文开题报告

  语言学翻译方向硕士论文的开题报告是怎么样的呢?下面是小编为大家整理收集的关于语言学翻译方向硕士论文开题报告的相关内容,欢迎大家的阅读。

  1、选题意义和背景

  The progress of economic globalization has greatly hit the social life.

  Advertising has become an important way of modern marketing and has attractedmerchants and the company. As people's consciousness worldwide enhances manyproducts and services of advertising will be translated into other languages forpromotion to explore overseas markets. Advertising as an effective way ofdisseminating brand information has penetrated into many aspects of social life andit plays a bridge role in connection and communication. Since China's accession tothe WTO its connection with the world gets even closer. More and moreinternational enterprises and product brands come into China's huge market.

  Translation of products and services for overseas consumers is not only the functionof promoting consumption but also the effect of external publicity. In the globalmarket advertising translation not only brings an opportunity for advertising butalso has brings the huge challenge. Therefore mastery of both Chinese and Englishadvertising translation is particularly important.

  Skopos theory is the foundation and the core theory of functionalism. Skopostheory holds that the process of the whole translation behavior is determined to thepurpose of translation action that is the end justifies the means. The purpose of thetranslation behavior is the core element which determines the translation process.

  Advertising translation has a strong purpose. What is more important toadvertising translation is whether translation can convey the purpose of source textand achieve the anticipated target of the source text so as to attract the attention offoreign customers to induce their consumption desire eventually to incur purchasebehavior.

  2、论文综述/研究基础

  1 Advertising Translation Studies in the West.

  Advertising translation was mentioned in translation studies for the first time inHurbin's (1972) article “Peut-on traduire la langue de la publicé” (Can OneTranslate the Language of Advertising?)。 At that time linguistics was the dominanthumanistic discipline meanwhile linguistics made translating a code-switchingoperation. Equivalence-based linguistic approaches mainly focus on the source text.

  Hurhin argued that for one source text there are several translations and thetranslators chose which translation is the most appropriate one. Hurbin also pointedthat if glossaries of advertising language is compiled this was made easier. So thetranslators will be easy to find the most appropriate equivalent expressions betweenthe source and the target text.

  In Candace Seguinot's (1995) article “Translation and Advertising: GoingGlobal in Cultural Functions of Translation”. The main opinion of which is thatacross cultural boundaries there is an understanding of culture and semioticsappearing in the marketing of goods and services. It goes well beyond both languageand design.

  Another representative article “Advertising: a five-stage strategy for translationin Translation” as Intercultural Communication which is edited by C. Nord et al. Thearticle is published by Smith Klein-Braley (1997)。 In this article they conduct acontrastive analysis of English and German advertising. Then they developedtaxonomy of strategies for the analysis of advertising translation.

  Up to now the book which maybe the only one published exclusively onadvertisement translation is Translation Practices in International Advertisingwritten by Mathieu Guidere (2001)。 This book mainly talks about various aspects ofadvertising translation in international market and mainly concerns the globaladvertising of multinational companies because they need to translate their productsinformation into other languages. The author analyzes some examples in advertisingtranslation and he shows readers some essential problems in current translation ideas.

  This book introduced the strategies of translation which are implemented by the multinational firms to break into new markets.

  2 Advertising Translation Studies in China.

  Domestic advertising translation studies officially started in 1990s. In terms ofresearch contents the initial studies mainly focused on the discussion about specificadvertising translation of idioms and the existing problems in Chinese-Englishadvertising translation. That was the primary stage. Years later advertisingtranslation principle and criteria became the research themes. People hold the viewthat advertising translation should give attention to in many aspects such as textlanguage beauty consumer psychology. Researchers illustrated their respectivepoints of view from different angles. Since the late 90s although the discussion oftranslation principle and criteria were still mentioned the researchers' attention weregradually focused on translation of difficult parts in advertising such as therhetorical devices emotional transmission brand image and trademark reproduction etc. In terms of research methods domestic advertising translation study mainly usesthe inductive method and the case study. Nevertheless in recent years researchersbegin to use the theory achievements of pragmatics and other related disciplines toanalyze different kinds of problems in advertising translation and then put forwardsome translation strategies.

  As early as 1992 Li Fan proposed the development of the advertising languageposed a severe challenge to advertising translation. The artful advertisings require thetranslator to break hard the tradition of the original boldly innovate and improve thequality of translation. There are three reasons for flexible advertising translation: 1)the purpose of advertising is to induce consumer to purchase products. Text is justmeans so translations do not have to stick to the text equivalent; 2) the feature ofadvertising language is vivid which is the essence of advertising language. If thetranslation is not bold to change there will be no magic translation; 3) formulaicexpressions are common use in advertising if not alternative it may be translatedinto foreign stereotyped writing (黎凡 1992:29-31)。 At the same time researchersthought in terms of some specific advertisements flexible translation seems to be theonly way especially in the four kinds of advertising: 1) advertising used of witty and polished words; 2) advertising used of brand name; 3) advertising used of puns; 4)advertising with strong national culture color.

  In order to achieve concise expression attract more readers' attention facilitatereaders recognize and remember advertising writing should follow the KISSprinciple namely “keep it short and sweet” (郭可 1992:57-64)。 A great number ofstudies on advertising translation are associated with concise problem. Ding Shude isdedicated to his studies. He holds that: 1) Chinese advertising often uses modifiers toemphasis product characteristics while English advertising is simple words mainlywith oral type. a lot of subject-predicative phrases in Chinese can be directlytranslated into adjectives English such as 速度快、效率高、行动灵活 can betranslated into “fast efficient and handy”; 2) There are a large number of the fourwords in Chinese advertising structure which bring parallelism and overlapping tostrengthen language but there is no such characteristic in English. InChinese-English translation should hold the center around the center word leads toall aspects; 3) there are often loose sentences which express a large amount ofinformation in Chinese advertising. Translation should be concise and compactstrengthen the logic; 4) Chinese advertising commonly uses formulaic expressions.

  Translation should be fascinating considering the overall rhetorical but not stackrhetoric. Good English advertising language is not many words but it is impressive(丁树德 1995: 42-43)。 Cao Shunfa also takes a large number of examples of bothEnglish-Chinese translation two aspects show that based on the principle of simplethe translation of advertising language should strive to use the most simple languageto express the most complex meaning to make it easy to be remembered (曹顺发2002: 43-45)。

  Equivalence theory is based on Nida

's equivalence translation theory. On thisbasis some researchers point out that commercial advertising translation is mainlyon the equivalence of semantic social and cultural and stylistic aspect. 1) Thesemantic equivalence. This is the most basic and important equivalence. From wordto chapter in order to achieve the semantic equivalence the first thing to thetranslator is that he must determine the meaning of the translation unit in context.

  The translator should pay attention to avoid leading ambiguity and interpretingwithout real understanding; 2) social and cultural equivalence. Translation is to introduce foreign culture. Due to the restriction of cultural differences and languageform there is rarely a pair of words between English and Chinese so the social andcultural factors should be considered in the translation equivalence. Strong culturalcolor of idioms allusions such as proper nouns in the translation should be adjustedtranslate its true meaning; 3) the stylistic equivalence. One of the translation task isto reproduce the original style and literary style keep the spirit and the form of theoriginal (蒋磊 1994:38-41)。 By contrast other equivalence theory researchers are morevalued function equivalence. They think advertising translation should be followedby the equivalent principle on the basis of functional equivalence and notconstrained by the original text expression (苏淑惠 1996:51-56)。

  Some researchers point out that the aesthetic factors play a significant role incommercial advertising. Studies show that if there are connotation aesthetics andlanguage aesthetics the advertising will be successful. Connotation aestheticsinclude the beauty of artistic conception image emotion and culture; languageaesthetics include the beauty of concise word sentence phonology and rhetoric. Sotranslation should reproduce the original beauty and extend when necessary makethe translation have the same publicity effect with the original text ( 汪文格1999:86-89)。 They think that successful advertising is art fused of aestheticslinguistics and psychology. In cross-cultural communication when the literalmeaning and aesthetic feeling of advertising conflicts the translator should abandonform and reproduce the aesthetic feeling to strengthen its charisma and allureachieve communicative effect. So advertising translation should adhere to theprinciple of dialectical unification of loyal and creative organic combination ofequivalent and aesthetics (唐艳芳 2003:112-116)。

  Some researchers argue that advertising communication task restricts the choiceof language. Advertising style brings out concise and implicit characteristics.

  Creative advertising language and translation should show the characteristics in theaspects of words grammar and rhetoric and culture psychology. Perform goodstheme accurately make the audience psychological resonance and have a buyingdesire (谢建平 2002:37-40)。

  The doctrine is not opposed to each other. They were essentially complementedeach other and fusion of each other. If advertising translation cannot be promotional it will not be adopted. David Ogilvy said that advertising is not a kind of art form. Hedidn't want to hear others praise his advertising how creative. He just hopes it canattract people to purchase goods (David Ogilvy 2003)。

  Since the early 90s discussion about advertising translation methods appearedin foreign language periodicals such as Chinese Translation. Li Xiangde points outthat four words phrase translations from Chinese into English can adopt threemethods: Literal translation free translation and rhetorical translation. Literaltranslation is a corresponding structure. Free translation makes a little ellipsissupplemented or sequential adjustment with the original text. Rhetoric translationusing rhetoric methods to make advertising language more vivid and attractive toconsumers (李祥德 1990:13-16)。

  Jiang Lei summed up that there are four ways of advertising translation. Theyare literal translation liberal translation modeling translation and translation. Literaltranslation refers to retain the original text characteristics from content to culture.

  Free translation refers to keep content and abandon the translation form. Modelingtranslation directly uses ready-made advertising formulas which are corresponding tothe original form. Translation means in accordance with the target language habitstranslate from the angle of view the actual situation and image (蒋磊 1994:38-41)。

  Yang Quan Hong's article in science and technology of China points out thatdue to the particularity of international advertising the translation should be differentfrom the traditional translation. As the supplement of routine advertising translationthe author put forward interpretation translation namely in order to adapt to thedestination market recreate in target language against its original shape.

  Interpretation translation helps across barriers in worldwide advertising translationand it is conducive to make full use of its advantages in language translation (杨全红2000:16-19)。

  Meng Lin and Zhan Jinghui analyze the types of puns in advertising namelyhomophonic puns semantic puns grammatical puns and idioms or colloquialismspun. They put forward the five kinds of punning translation (孟琳、詹晶辉 2001:48-51)。

  In advertising translation trademark translation is an important part. In terms ofits principle researchers are generally recognized that it should be concise and vividas. Brevity is intended to facilitate the recognition memory. Vividness is to keep the brand image maintain consistency of the global image. Two points are decided bythe inherent requirement of trademark function. According to the principle ofaesthetics Hu Kaibao and Chen Zai Quan point out that the trademark translationshould be having popular beauty simple beauty strange beauty rhyme beauty andartistic conception. Making trademark translation has affinity arouse consumersdream enhance their desire (胡开宝、陈在权 2000:51-53)。

  Li Kexing summarizes Hong Kong enterprise and brand name translationprinciples and methods proposes that from the perspective of a large number ofestablished translation translator pursues four principles: considering both of soundand meaning; transliteration; avoid using ordinary common words (because thetrademark translation takes ordinary vocabulary exacerbate Chinese phenomenon ofpolysemy negative social communication); avoid cultural taboos.

  Jiang Lei from the perspective of social pragmatics in view of theChinese-English cultural differences caused by the pragmatic failures in trademarktranslation Jiang Lei puts forward five pragmatic translation strategies: 1.Highlightthe expressive function of a trademark; Show the national culture and seize theassociative meaning; 3.Picked up the auspicious beg cater to consumer psychology;4.Cut accurate market positioning and pursuit of new business concepts; 5.Payattention to the cultural empathy and conform to the aesthetic psychological (蒋磊2002:52-56)。 This paper is full of examples. Jiang emphasizes the importance ofbrand translation in the cross-cultural barriers.

  3、参考文献

  David Ogilvy(2003),《奥格威谈广告》。北京:机械工业出版社。

  Guidere Mathieu. Translation Practices in International Advertising. TranslationJournal 2001(5)Gutt Ernst-August. (2001)。 Translation and Relevance-Cognition and Context.

  Shanghai: Shanghai Foreign Language Educaiton Press.

  Hurbin Pieerr. (1972)。 Peut-on traduire la Langue de la Publicé (Can One Translatethe Language of Advertisement)。 Babel: International Journal of Translation.

  Leech Geoffrey. (1974)。 Semantics. London: Longman Group.

  Munday Jeremy. (2001)。 Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.

  Nord Christine. (2001)。 Translating as a Purposeful Activity. Shanghai ForeignLanguage Educaiton Press.

  Reiss Katharina. (2005)。 Translation Criticism: The Potentials Limitations.Shanghai: Shanghai Foreign Language Educaiton Press.

  Seguinot Candace. (1995) Translation and Advertising: Going Global in CulturalFunctions of Translation. In Schaffner C. Kelly-Holmes H. (Eds.), CulturalFunctions of Translation. Multilingual Matters.

  Smith V. and C. Klein-Braley. (1997)。 Advertising: A five-stage strategy fortranslation. In C. Nord et al. (Eds), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: Benjamins.

  Samovar Larry A. Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. (2007)。 CommunicationBetween Culture 3rded. Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress.

  Schiffman Leon G. and Kanuk Leslie Lazar. (2001)。 Consumer Behavior. Beijing:Tsinghua University Press.

  Hance J. Vemeer. (2004)。 Skopos and Commission in Translational Action. In VenutiL. The Translation Studies Reader. (pp.227-238)。 New York and London:Routledge.

  曹顺发,(2002),广告用语的翻译,《中国科技翻译》,第 1 期,第 43-45页。

  丁树德,(1995),产品广告的英译应简洁,《中国翻译》,第 5 期,第 44-45页。

  郭可,(1992),英语新闻与广告写作,《外国语(上海外国语大学学报)》,第 2 期,第 59-66 页。

  胡开宝、陈在权,(2000),商标名称的美学特征与英语商品名称的翻译,《中国翻译》,第 5 期,第 51-53 页。

  蒋磊,(1994),谈商业广告的翻译,《中国翻译》,第 5 期,第 40-43 页。

  蒋磊,(2002),文化差异与商标翻译的语用失误,《中国科技翻译》,第 3期,第 52-56 页。

  黎凡,(1992),谈广告翻译的'变通,《中国翻译》,第 2 期,第 29-31 页。

  李克兴,(2010),《广告翻译理论与实践》。北京:北京大学出版社。

  李祥德,(1990),广告中四字词组的英译法,《中国翻译》,第 3 期,第 13-16页。

  孟琳、詹晶辉,(2001),英语广告中双关语的运用技巧及翻译,《中国翻译》,第 5 期,第 49-52 页。

  苏淑惠,(1996),广告英语的文体功能和翻译标准,《外国语(上海外国语大学学报)》,第 2 期,第 51-56 页。

  唐艳芳,(2003),谈广告翻译的美学策略,《浙江师范大学学报(社会科学版)》,第 2 期,第 112-116 页。

  汪文格,(1999),谈商业文字翻译中美的再现与拓展,《湖南大学学报(社会科学版),第 S1 期,第 87-90 页。

  王贞霞,(2013),论广告英语的翻译技巧,《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》,第 32 卷第 4 期,第 123-125 页。

  谢建平,(2002),含蓄--广告语言创意及翻译中的特色标记,《中国科技翻译》,第 2 期,第 37-40 页。

  杨全红,(2000),译者,绎也--试探国际广告的非常规翻译法,《中国科技翻译》,第 1 期,第 18-21 页。

  张沉香,(2007),功能目的理论与应用翻译研究。长沙:湖南师范大学出版社。

  赵静, (1993),广告英语。北京:外语教学与研究出版社。

  4、论文提纲

  Chapter One provides a brief background on the study. It introduces and explains the necessity of the study.

  Chapter Two reviews relevant research related to advertising translation. Itintroduces the related research studies of advertising translation in China and west.

  Chapter Three presents the theoretical framework which is the fundamentaltheoretical guidance of the thesis. It reviews the background and the development ofthe Skopos theory and introduces three principles of the Skopos theory: the Skoposrule the coherence rule and fidelity rule.

  Chapter Four introduces gives a general introduction of advertising and majorlanguage features of English advertising.

  Chapter Five expounds and proves the applicability of the Skopos theory toEnglish-Chinese advertising translation and explores specific translation strategies toEnglish-Chinese advertising translation under the guidance of the Skopos theory.

  Chapter Six is conclusion of the entire thesis. Through the above analysis andresearch this thesis concludes that on the basis of the Skopos theoryEnglish-Chinese translation can be effectively guided. Meanwhile the thesis alsopoints out the shortages of the study.

  5、论文的理论依据、研究方法、研究内容

  Skopos Theory

  6、研究条件和可能存在的问题

  there are some analyses or comments in the thesis which may not beprofound because of limitation of advertising knowledge and practical workingexperience in the advertising field. However in the future more efforts will be madeto probe into the topic of advertising translation.

  7、预期的结果

  Meanwhile English advertising is different from other literary translation. English advertising has its particular purpose and unique rhetorical features. To makethe target readers or consumers feel the charm of the source text and finally promotethe goal of sale translator should use flexible translation according to the differentrhetoric characteristics.

  8、论文写作进度安排(略)

语言学翻译方向硕士论文开题报告【经典3篇】

手机扫码分享

Top