天声人语难点总结 篇一
天声人语是一档以评论时事为主题的电视节目,涉及的话题广泛且深入,因此难度较高。下面将总结天声人语节目中的难点,帮助观众更好地理解和欣赏这档节目。
首先,天声人语节目的难点在于其语言表达的复杂性。该节目的评论员通常使用高级词汇和复杂句式,使得观众需要具备较高的词汇量和语法知识才能理解其内容。因此,观众在观看节目时应尽量提升自己的语言水平,积累更多的词汇和语法知识。
其次,天声人语节目的难点还在于其深入的思考和分析。该节目的评论员往往从多个角度出发,对时事问题进行深入思考和分析。这就需要观众具备一定的逻辑思维和分析能力,能够理解和思考复杂的问题。观众可以通过多阅读、多思考来提升自己的思维能力,以更好地理解节目中的观点和分析。
此外,天声人语节目的难点还在于其专业性。该节目评论的话题涉及政治、经济、社会等多个领域,需要观众具备一定的专业知识才能理解其内容。观众可以通过学习相关领域的知识,了解更多的背景信息,以帮助自己更好地理解节目中的观点和分析。
最后,天声人语节目的难点还在于其语速和节奏的快。该节目的评论员通常以较快的语速进行演讲,且在演讲过程中节奏紧凑,这对于观众来说可能会造成理解上的困难。观众可以通过多次观看和反复听取来提高对节目的理解能力。
总之,天声人语节目的难点在于语言表达的复杂性、深入的思考和分析、专业性以及语速和节奏的快。观众可以通过提升语言水平、加强思维能力、学习相关领域知识以及多次观看和反复听取来更好地理解和欣赏这档节目。
天声人语难点总结 篇二
天声人语是一档备受观众关注的电视节目,但其中存在一些难点需要我们注意。下面将总结天声人语节目中的难点,并提供一些解决方法。
首先,天声人语节目的难点在于其深入的思考和分析。该节目的评论员往往从多个角度出发,对时事问题进行深入思考和分析。对于一些观众来说,这些复杂的问题和分析可能会造成理解上的困难。为了更好地理解节目内容,观众可以事先了解一些相关背景知识,提前阅读相关报道或专业文章,以加深对话题的理解。
其次,天声人语节目的难点还在于其语言表达的复杂性。该节目的评论员通常使用高级词汇和复杂句式,这对于一些观众来说可能会造成阅读和理解上的困难。观众可以通过积累词汇、阅读相关文章和多听多读来提升自己的语言水平,以更好地理解和欣赏节目。
此外,天声人语节目的难点还在于其专业性。该节目评论的话题涉及政治、经济、社会等多个领域,需要观众具备一定的专业知识才能理解其内容。对于一些非专业人士来说,这些专业知识可能会成为理解节目的障碍。观众可以通过学习相关领域的基础知识,多关注相关领域的新闻和报道,以提高自己的专业素养。
最后,天声人语节目的难点还在于其语速和节奏的快。该节目的评论员通常以较快的语速进行演讲,且在演讲过程中节奏紧凑,这对于观众来说可能会造成理解上的困难。观众可以通过反复观看和听取,逐渐熟悉节目的语速和节奏,提高自己的听力理解能力。
总之,天声人语节目的难点在于思考和分析的深入性、语言表达的复杂性、专业性以及语速和节奏的快。观众可以通过了解相关背景知识、提升语言水平、学习相关领域知识以及反复观看和听取来更好地理解和欣赏这档节目。
天声人语难点总结 篇三
20081229天声人语愿和平之果遍地开1 たたずみ【?み】:身の置きどころ。また、生活
原文:青年が一人たたずみ、?上には空がアンバランスなほど高く?がっている。
翻译:年轻人独自伫立着,头上的天空高的给人不平衡的感觉,延伸开去。
2名高い:有名yǒumíng,zhùmíng,出名chūmíng.
?名高いところ/历的地方.
ぶどうの?地として名高い/以葡萄pútao产地著称.
原文:名高い教えは、悲しむ母の支えになり得ただろうか
翻译:这句名言支撑了悲痛的母亲吧
3?に[たわわに]弯弯的wānwān de.
枝も?に?がなった/果实坠得zhuìde树枝都弯.
原文:一粒の麦たる「志」から、平和の果?がたわわに?る日はいつ?れる。
翻译:如果他们的“志向”也能和每一粒麦子一样,那么象征和平的果实终有一天将铺满这片土地。
解?:「一粒の麦、もし地に落ちて死なずば、ただ一つにてあらん。死なば多くの?を残すべし」又说成=> 一粒の麦は、地に落ちて死ななければ、一粒のままである。だが、死ねば、多くの?を?ぶ。#p#副标题#e#
〖 一粒麦子 〗
但是神的独生子怎能成为他的长子呢!约翰福音(注释见下)十二章二十四节说明了那个方法:“我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。”谁是那粒麦子呢?主耶稣就是。在整个宇宙里,神只有一粒麦子;他没有第二粒。神把他的那一粒麦子放在地里,死了,复活了,结果这的麦子,就成为首生的麦子,从那一粒麦子,又结出了许多粒麦子。
20081230天声人语 面向前方就有希望
1[しかめっ面] 【しかめっつら】
【名】愁眉苦脸,颦蹙的面孔。
eg:~をする。(皱眉头。)
2[?み合う] 【こみあう】人多rén duō,拥挤yōngjǐ,人山人海rén shān rén hǎi『成』.
??が?み合う/电车拥挤.
原文:きびしい?末に追い打ちをかけるように、天??の等??は?み合い、西高?低のしかめっ面を描く。
翻译:像是给这个严酷的年关雪上加霜一样,气象图的等压线密集,呈现出西高东低的苦相。
3ダウン症:先天愚型病人
原文:熊本?に住む元五??距??手の松野明美さん(40)は、5?の次男がダウン症だと公にした。
翻译:家住熊本县的原奥运会长跑选手松野明美(40岁)近来向媒体公开了自己5岁的次子身患先天性痴呆症的消息。
4かくて:于是yúshì,就这样jiù zhèyàng
[exp]かくて?いは?わった/就这样┏战斗〔战争〕结束jiéshù了.
かくて10年の?月を??に送った/于是,在狱yù中度过了十年的岁月.
原文:かくて数え日もきょうとあす。
翻译:于是乎,08年只剩下今明两天了。
解?:2??非常勤??
大学の教?には、正?かつ??して大学に雇用されている?任教?の他に、一定の期?を定めて雇用される任期制教?(助手や研究?が多い)や特任教授、客?教授など、多?な雇用形?が存在している。そのうち、正?に大学に雇用されずに授?を担当し、また客?教授などとも呼称されない教?を「非常勤??」と呼ぶ。#p#副标题#e#
20081231天声人语 翻开崭新的一页
1[影法?] 【かげぼうし】(照在地上、窗上的)人影rényǐng,(人的)影子yǐngzi.
夕日に?い影法?をひく/夕阳照出一个长长的人影.
2シルエット剪影;侧影;轮廓;[洋裁]体型的轮廓
3[因む] 【ちなむ】(同tóng……)有因缘yǒu yīnyuán,有关联yǒu guānlián;[由来する]由来于yóuláiyú,来自láizì.
小?の主人公の名にちなんで,息子の名前をつける/用小说主人公的名字给儿子起名.
原文:影法?のことをシルエットと呼ぶのは、18世?フランスの??大臣の名にちなんでいるらしい。
翻译:日语中,人影又叫“西卢埃特”。这源于18世纪法国一位叫西卢埃特(étienne de Silhouette)的财务大臣。
4[?り] 【ばり】
(2)〔…ふう〕……式的shì de;很象hěn xiàng…….
あの役者は雁治郎?りだ/那个演员的表演很象雁治郎Yànzhìláng.
?十郎?りの?/团十郎式的脸型.
原文:この?末はシルエットばりの??が目立つようだ。
翻译:这个岁末“西卢埃特”式俭约似乎又流行了。
5[大手を振る] 【おおてをふる】#p#副标题#e#
大摇大摆
あたりをはばからないで、いばって?くようすをいう。「疑いが晴れ、—?って?ける
6算?(そろばん)ずく爱打小算盘ài dǎ xiǎosuànpan,唯利是图wéi lì shì tú『成』.
はじめから算?ずくでかかる/从开头就算计着干gàn.
原文:名だたる企?も算?(そろばん)ずくで人を雇い、景?次第で使い?てる。?く者の尊?も守れぬ荒?が、寒空の下で大手を振る
翻译:不止银行,连最的企业也一样懂得“精打细算”,根据经济状况好坏决定雇佣员工的数目。是谁连劳动者的尊严也维护不了,我只见荒凉在寒天下大肆张扬。
解?:吉川 英治(よしかわ えいじ、1892年8月11日 - 1962年9月7日)は、日本の小?家。本名、英次(ひでつぐ)。神奈川?生れ。
?々な?についたのち作家活?に入り、『??秘帖』などで人?作家となる。1935年より??が始まった『?本武?』は???な?者を?得し、大?小?の代表的な作品となった。?後は『新?平家物?』、『私本太平?』などの大作を??。幅?い?者?を?得し、国民文学作家とされる。