个人总结英文翻译 篇一
个人总结英文翻译
在过去的几个月里,我有幸参与了一些英文翻译的项目,这让我有机会提升我的翻译技能并且更好地理解英文。在这篇文章中,我想分享一些我个人总结出来的英文翻译的经验和技巧。
首先,对于英文翻译来说,理解原文的意思是至关重要的。只有当我们真正理解了原文的含义,才能够准确地传达给目标语言的读者。因此,我发现在翻译之前,仔细阅读原文并确保自己理解每一个词和句子是非常重要的。如果有任何不确定的地方,我会查阅相关的参考资料或者咨询其他有经验的翻译人士来帮助我理解。
其次,选择合适的词汇和语法结构也是英文翻译中需要注意的地方。不同的语言有着不同的表达方式,因此,我们需要根据目标语言的习惯和规范来选择合适的词汇和语法结构。在这方面,我发现积累词汇和不断学习语法是非常有帮助的。通过不断地阅读和学习,我能够扩大我的词汇量和提高我的语法水平,从而更好地进行英文翻译。
此外,我也意识到在翻译过程中要保持准确性和流畅性的平衡。准确性是翻译的基本要求,我们必须确保译文能够准确地传达原文的意思。然而,过于追求准确性有时会导致翻译变得生硬和不自然。因此,我们需要在保持准确性的同时,尽量使译文更加流畅和自然。这需要我们不断地进行修订和修改,以达到最佳的翻译效果。
最后,我认为学习和实践是提高英文翻译技能的关键。只有通过不断地学习和实践,我们才能够不断地进步和提高。我会不断地阅读英文原文、参与翻译项目并与其他翻译人士交流,以便不断地提升自己的翻译能力。
总结起来,英文翻译是一项需要不断学习和实践的技能。通过理解原文、选择合适的词汇和语法结构、保持准确性和流畅性的平衡,以及持续学习和实践,我们可以不断提升自己的英文翻译能力。我相信通过坚持不懈的努力,我将能够在英文翻译方面取得更好的成绩。
个人总结英文翻译 篇二
个人总结英文翻译
作为一名英文翻译者,我在过去的一段时间里积累了一些宝贵的经验和教训。在这篇文章中,我想分享一些我个人总结出来的英文翻译的技巧和注意事项。
首先,对于英文翻译来说,专业知识和背景是非常重要的。在进行专业领域的翻译时,我们需要对该领域有一定的了解和掌握。这意味着我们需要不断学习和更新自己的专业知识,以便更好地理解和翻译相关的内容。同时,我们还需要了解行业的术语和惯用语,以便能够准确地传达给目标语言的读者。
其次,准确理解原文的意思是英文翻译的关键。有时候,原文可能会存在一些复杂的句子结构或者隐含的含义,我们需要花费一些时间来仔细阅读和理解。如果有任何不确定的地方,我们可以通过查阅相关的资料或者咨询其他专业人士来帮助我们理解。只有当我们真正理解了原文的意思,才能够准确地传达给目标语言的读者。
此外,选择合适的词汇和语法结构也是英文翻译中需要注意的地方。不同的语言有着不同的表达方式,因此,我们需要根据目标语言的习惯和规范来选择合适的词汇和语法结构。在这方面,积累词汇和语法知识是非常有帮助的。通过不断地学习和实践,我们能够提高自己的翻译能力,从而更好地进行英文翻译。
最后,我认为在翻译过程中要保持耐心和细心。翻译是一项需要细致入微的工作,我们需要仔细阅读和检查每一个词和句子。有时候,一个小小的错误可能会导致整个句子的意思完全改变。因此,我们需要耐心地进行修订和修改,以确保译文的准确性和流畅性。
总结起来,英文翻译是一项需要专业知识、准确理解原文、选择合适的词汇和语法结构,以及保持耐心和细心的工作。通过不断学习和实践,我们能够提高自己的翻译能力,并为目标语言的读者提供准确、流畅的译文。我相信通过持续的努力和学习,我将能够在英文翻译领域取得更好的成绩。
个人总结英文翻译 篇三
个人总结英文翻译
英语翻译实习总结
20XX年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。
我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻 译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。
英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、 汉英两种语言 的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的 翻译能力增强。
一、实习目的 全面地将所学的各项 英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻 译水平, 巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展 的人才在未来的工作领域中一展风采。
另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世 的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况 从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英, 经过了整整两个 学期的.英语翻译, 我觉得自己在翻译方面能力有所提高。
将近一个月的翻译实践课程即将结 束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、 实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。
在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并 将我们分组。
要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐 朝皇后棺椁被追回》 英译汉是 , 《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》 ,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困 难以及感受。
第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》 万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进 行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的 各种事项。
文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。
所以开始 的时候,总是感觉翻译的有些别扭。
在周四的 PPT 汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了 各种困难。
第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的 西科杯翻译大赛。
主要翻译内容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》, 中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选 及《The Girl with the Apple》节选。
在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。
三、实习感受 过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。
首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、 技能、 艺术于一体的语言实践活动。
通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。
1.翻译的本质可以用一句话来 概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。
2.
翻译质量有两个基本标 准第一个标准是忠实于原文, 这也就是我们所说的“信”。
第二个标准是符合中文的表达习 惯, 也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。
翻译
3.
界通用的质量标准是“信、达、雅”。
4.
直译和意译的辨证关系。
在这次实践中我自身也得到了很大的提高。
1.团队精神。
在四次讨论中我们每个人都做 认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。
这种经历对我们日后工作或者学术研究 都有很大帮助。
2.
查阅搜索资料的能力。
前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇 表达。
因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。
我们的收获不在于我们学会了 查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。
我想今后的工作中也会有很 多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。
四.
实习反思
1.
这个过程暴漏了单词量不够 , 这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 , 感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。
通过这次实践在以 后顶 顶会注意多积累增加单词记忆量。
2.
对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠 缺导致了在翻译中的困难并且犯错。
英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的 考试也不会考, 以前并没有注意到这一点。
3.
我在速度方面的不足。
在这儿我主要谈的是 打印时的翻译速度因为看电子版本, 首先是费眼睛时间长了眼睛会很花, 所以会感到比较的 疲劳总是不能坚持下去。
其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。
不过 在以后的学习 和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提 上来。
五.
实习总结 这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。
经过这次的学习后我发现自己的心静了很 多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。
认真和努力了这 就已经足够了。
在以后的学习和工作中, 我要有一个良好的心态, 不刻意追求事情的完美 一 直加油努力就好。
不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。
最后对魏老师和张老师对我 的帮助以及指导我要深表感谢。
总之一句话这次翻译让我收益匪浅, 一定会对以后的道路会 有所帮助。