关于英文销售合同范本 篇一
在国际贸易中,合同是确保买卖双方权益的重要法律文件。特别是英文销售合同,因为全球通用的英语语言,具有广泛的适用性。下面是一个英文销售合同范本,以帮助您更好地理解和编写合同。
Sales Contract
This Sales Contract ("Contract") is made and entered into by and between [Seller's Name], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Seller's Address] ("Seller"), and [Buyer's Name], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Buyer's Address] ("Buyer"), collectively referred to as the "Parties".
WHEREAS, Seller is engaged in the business of selling [Product/Service], and Buyer desires to purchase [Product/Service] from Seller.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:
1. Product/Service Description
Seller agrees to sell and Buyer agrees to purchase the following products/services:
- Description: [Product/Service Description]
- Quantity: [Quantity]
- Price: [Price]
- Delivery Date: [Delivery Date]
2. Payment Terms
Buyer shall make payment to Seller in the following manner:
- Amount: [Total Amount]
- Payment Method: [Payment Method]
- Payment Schedule: [Payment Schedule]
3. Delivery
Seller shall deliver the products/services to Buyer in accordance with the agreed-upon delivery date. The delivery shall be made to the following address: [Delivery Address]. Buyer shall be responsible for any customs duties, taxes, or other charges that may be imposed on the products/services upon importation.
4. Inspection and Acceptance
Buyer shall have the right to inspect the products/services upon delivery. If the products/services do not conform to the agreed specifications, Buyer shall notify Seller in writing within [number of days] days of delivery. Seller shall have the opportunity to remedy any non-conformities within a reasonable period of time.
5. Warranty
Seller warrants that the products/services shall be free from defects in material and workmanship for a period of [warranty period] from the date of delivery. If any defects arise during the warranty period, Seller shall repair or replace the defective products/services at its own expense.
6. Governing Law and Jurisdiction
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of [Country].
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Sales Contract as of the date first above written.
For [Seller's Name]:
_________________________
Authorized Signature
For [Buyer's Name]:
_________________________
Authorized Signature
以上是一个英文销售合同范本,供您参考和使用。请注意,在编写实际合同时,应根据具体情况进行修改和补充,以确保合同的准确性和完整性。
关于英文销售合同范本 篇三
【#合同范文# 导语】以下是由©整理的关于关于英文销售合同范本,大家一起来看看吧。合 同
CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量:
Quantity:
(3) 单 价:
Unit price:
(4) 总 值:
Total Value:
(5) 包 装:
Packing:
(6) 生产国别:
Country of Origin :
(7) 支付条款:
Terms of Payment:
(8) 保 险:
Insurance:
(9) 装运期限:
Time of Shipment:
(10) 起 运 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
(授权签字) (授权签字)